大家好, thanks for joining us today on Growing up with Chinese 欢迎大家收看今天的成长汉语.
We’ve got some fun stuff to talk about today thanks to Mike and 兰兰’s little excursion*1 to 南锣鼓巷. Now like I said last time, it’s not a very big or long street. But there sure is plenty to see, do and buy. So, let’s join up with Mike and 兰兰 right now and take in the sights*2 through their eyes first.
That wasn’t a too bad tour was it? We’ve got a decent amount of new material in today’s dialogue so let’s take some time to go over some of the more crucial parts.
你看这些小店都修得古香古色的, 真有中国的感觉. Look at all these little shops fixed up in such a traditional way, they are very Chinese feeling. Now in this sentence 修 means fixed up or renovated. 古香古色 refers to something or some place that has an antique sort of traditional flavor to it. 感觉 is feeling. So 中国的感觉 means Chinese feeling or Chinesey for lack of a better word.
也不光是拍风景, 我还想给一个美国朋友买个小礼物. I didn’t want to come just to take photos, I also want to buy a little present for an American friend of mine. 小礼物 means little present.
宽敞是宽敞, 但我还是更喜欢楼房. Yeah, it’s spacious all right, but I still like apartment buildings more. Now 宽敞 remember means spacious or roomy.
可能我是个外国人, 所以, 我觉得四合院更有东方的特色. Maybe it’s because I’m a foreigner, so I think courtyard houses have more Eastern characteristics. 东方 means Eastern or the East. 更有东方的特色 is to have more Eastern qualities as compared to apartment buildings.
那我现在送你回去. I’ll take you home now then. 送 is a wonderful Chinese word that is used quite frequently. It means to show someone out or to accompany them to the destination or to take someone home.
All right, that basically wraps up today’s coverage of our dialogue, so now let’s get into some more specifics.
Like always let’s first go over our vocabulary and then we’ll move into our radical of the day.
- 中西合璧 a joining of Chinese and Western elements. in mixture of Chinese and Western elements. zhōng xī hé bì
- 泡吧 to go to a bar, hang out*3 at a bar. pào bā
- 脸谱 painted 北京 opera face. liǎn pǔ
- 角度 angle. jiǎo dù
Our radical of the day is the upright knife radical otherwise known as the 立刀旁. Now, just so you all know, 刀, that’s the character for knife and this actually can also be a radical. But it’s one we haven’t covered yet. Now a variation of this radical is the upright knife or sword radical. And it typically appears on the right side of a character.
Now we see it today in the 剧 of 京剧. So, let me put its component over here, typically you write the left side first and then the right. OK, now 居 this component here 居 is it means residents or house, reside or dwell. Now 剧 on its own means drama, play, opera. But it also means acute or severe, knife radical acute or severe, hmm.
Here’s some more examples of characters that have the upright knife radical. 刻 curve, engrave. 到 to arrive. 刮 set of the wind, to blow, scrape.
Today we saw Mike on a hunt for*4 脸谱 or painted 北京 opera faces. 脸谱 can be printed on T-shirts like we saw or they can be painted on plaster face models or just about anything really including actual faces.
Now considering how so much of 北京 opera is stylized like movement and costumes, sets and staging. It shouldn’t come as a surprise that the patterns and colors used to paint on 脸谱 are stylized and symbolic as well. The designs and colors used on the 脸谱 tell the audience about the character’s personality, characteristics and even fate.
Red, as some of you might guess, usually has a positive meaning. It symbolizes bravery, faithfulness and wisdom much like purple which also denotes bravery and wisdom.
Green makeup is a sign of a stubborn, impulsive*9 and possibly violent character.
And finally, silver and gold tell an audience that the character is mysterious perhaps either a god or monster.
光 is an adverb that is used to put limitations on something. Much like 只 and the English terms only, nearly or alone. 你光说不行. You can’t just speak. 别光顾着拍风景. You can’t just focus on taking scenic photos. Mike’s response also uses 光. He says 也不光是拍风景, 我还想... I’m not only focusing on taking photos, I also want to...
Now there’s another point that comes up in the example that we just saw. And that is 原来. 原来 in this context functions as an adverb expressing something that you didn’t know or that you weren’t aware of before.
And finally we’ve got a pattern to dissect*12. An adjective phrase or verb phrase + 是 + adjective verb phrase 但 something. Now this pattern is used to express a transition. 好听是好听, 但我最喜欢听的音乐还是古典音乐. Indeed it sounds nice, but I still like listening to classical music the most.
We’ve pushed our time limit to the max today. I hope you all enjoyed our discussion. 别忘了上我们的网站看一看. And while you are there, don’t forget to write us a letter or send in a comment. I truly enjoy hearing from all of you. 好了, 大家, 加油, 下次见. Bye everyone, see you next time.