一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! CCTV Growing up with Chinese

Introduction | Episodes |

39 Nan Luo Gu Xiang street 南锣鼓巷

大家好, thanks for joining us today on Growing up with Chinese 欢迎大家收看今天的成长汉语.

We’ve got some fun stuff to talk about today thanks to Mike and 兰兰’s little excursion*1 to 南锣鼓巷. Now like I said last time, it’s not a very big or long street. But there sure is plenty to see, do and buy. So, let’s join up with Mike and 兰兰 right now and take in the sights*2 through their eyes first.

Mike:兰兰,你看这些小店都修得古香古色的,真有中国的感觉。
兰兰:是啊,这里可以说是中西合璧。有很多外国人都喜欢来这里玩儿,泡泡吧、逛逛有中国特色的小店,多有意思啊。
Mike:你说得对。我也特别喜欢这里。你看,我还把相机带来了。
兰兰:我说你怎么非要来南锣鼓巷,原来是要拍风景。
Mike:哈哈,也不光是风景,我也想给一个美国朋友送个小礼物。他特别喜欢中国的京剧,所以我想买个京剧脸谱送给他。
兰兰:嗯,那你可来对地方了。你看,前边那个小店说不定就有。我们进去看看吧。
Mike:好吧。

兰兰:麦克,你看这个机器人多可爱啊。你买这个送你朋友吧。
Mike:他是个和我一样大的男孩儿,可能不会喜欢。
兰兰:可是,我们没有找到脸谱啊。我来问问吧。您好,请问有京剧脸谱吗?
售货员:不好意思,我们没有。不过,前边那家店好像有卖脸谱T-shirt的,外国人都很喜欢。
Mike:太好了,谢谢您。

兰兰:麦克,你觉得这件怎么样?
Mike:真好看,就要这件吧。您好,请帮我拿一件L号的。

Mike:这个角度太棒了,我要拍下来给我妈妈看看。不错不错。兰兰,咱们到这条胡同看看。我喜欢这个门墩。
兰兰:别光顾着拍风景,我也给你拍一张照吧。
Mike:没问题。我来给你当模特。
Mike:你看这个姿势怎么样? 酷不酷?
兰兰:棒极了! 再来,换一个姿势。
Mike:兰兰,你看这些四合院,多宽敞啊。
兰兰:嗯,宽敞是宽敞,但我还是更喜欢楼房。
Mike:可能我是个外国人,所以,我觉得四合院更有东方的特色。
兰兰:你说得也有道理。
兰兰:哎呀,麦克,都六点了。我六点半还有钢琴课呢。
Mike:那我现在送你回去吧。
兰兰:不用了,看来我得打车走了。好不容易来一次,你自己先逛逛吧。
Mike:那好吧,你自己注意安全。
兰兰:好的,明天见。

That wasn’t a too bad tour was it? We’ve got a decent amount of new material in today’s dialogue so let’s take some time to go over some of the more crucial parts.

你看这些小店都修得古香古色的, 真有中国的感觉. Look at all these little shops fixed up in such a traditional way, they are very Chinese feeling. Now in this sentence 修 means fixed up or renovated. 古香古色 refers to something or some place that has an antique sort of traditional flavor to it. 感觉 is feeling. So 中国的感觉 means Chinese feeling or Chinesey for lack of a better word.

Mike:兰兰,你看这些小店都修得古香古色的,真有中国的感觉
兰兰:是啊,这里可以说是中西合璧。有很多外国人都喜欢来这里玩儿,泡泡吧、逛逛有中国特色的小店,多有意思啊。
Mike:你说得对。我也特别喜欢这里。你看,我还把相机带来了。

也不光是拍风景, 我还想给一个美国朋友买个小礼物. I didn’t want to come just to take photos, I also want to buy a little present for an American friend of mine. 小礼物 means little present.

他特别喜欢中国的京剧, 所以我想买个京剧脸谱给他. He really likes 北京 opera, so I want to buy a painted 北京 opera face to give to him. 京剧 is 北京 opera and 脸谱 refers to the painted faces of 北京 opera. They are really incredible.

兰兰:我说你怎么非要来南锣鼓巷,原来是要拍风景。
Mike:哈哈,也不光是风景,我也想给一个美国朋友送个小礼物他特别喜欢中国的京剧,所以我想买个京剧脸谱送给他
兰兰:嗯,那你可来对地方了。你看,前边那个小店说不定就有。我们进去看看吧。
Mike:好吧。

宽敞是宽敞, 但我还是更喜欢楼房. Yeah, it’s spacious all right, but I still like apartment buildings more. Now 宽敞 remember means spacious or roomy.

可能我是个外国人, 所以, 我觉得四合院更有东方的特色. Maybe it’s because I’m a foreigner, so I think courtyard houses have more Eastern characteristics. 东方 means Eastern or the East. 更有东方的特色 is to have more Eastern qualities as compared to apartment buildings.

那我现在送你回去. I’ll take you home now then. 送 is a wonderful Chinese word that is used quite frequently. It means to show someone out or to accompany them to the destination or to take someone home.

Mike:兰兰,你看这些四合院,多宽敞啊。
兰兰:嗯,宽敞是宽敞,但我还是更喜欢楼房
Mike:可能我是个外国人,所以,我觉得四合院更有东方的特色
兰兰:你说得也有道理。
兰兰:哎呀,麦克,都六点了。我六点半还有钢琴课呢。
Mike:那我现在送你回去吧。
兰兰:不用了,看来我得打车走了。好不容易来一次,你自己先逛逛吧。

All right, that basically wraps up today’s coverage of our dialogue, so now let’s get into some more specifics.

Like always let’s first go over our vocabulary and then move into our radical of the day.

  • 中西合璧 a joining of Chinese and Western elements. in mixture of Chinese and Western elements. zhōng xī hé bì
  • 泡吧 to go to a bar, hang out*3 at a bar. pào bā
  • 脸谱 painted 北京 opera face. liǎn pǔ
  • 角度 angle. jiǎo dù

Our radical of the day is the upright knife radical otherwise known as the 立刀旁. Now, just so you all know, 刀, that’s the character for knife and this actually can also be a radical. But it’s one we haven’t covered yet. Now a variation of this radical is the upright knife or sword radical. And it typically appears on the right side of a character.

Now we see it today in the 剧 of 京剧. So, let me put its component over here, typically you write the left side first and then the right. OK, now 居 this component here 居 is it means residents or house, reside or dwell. Now 剧 on its own means drama, play, opera. But it also means acute or severe, knife radical acute or severe, hmm.

Here’s some more examples of characters that have the upright knife radical. 刻 curve, engrave. 到 to arrive. 刮 set of the wind, to blow, scrape.

Spotlight

We covered some of the basics on the 北京 opera a few show ago. But like I said there is a lot more to talk about.

Today we saw Mike on a hunt for*4 脸谱 or painted 北京 opera faces. 脸谱 can be printed on T-shirts like we saw or they can be painted on plastic face models or just about anything really including actual faces.

Now considering how so much of 北京 opera is stylized like movement and costumes, sets and staging. It shouldn’t come as a surprise that the patterns and colors used to paint on 脸谱 are stylized and symbolic as well. The designs and colors used on the 脸谱 tell the audience about character’s personality, characteristics and even fate.

Red, as some of you might guess, usually has a positive meaning. It symbolizes bravery, faithfulness and wisdom much like purple which also denotes bravery and wisdom.

Black is typically a sign of neutrality. Mostly it implies that the character is brave and fears. In a good or in a bad way, although sometimes it can also be a sign of an upright*5 person.

Blue is also quite neutral, neither good nor bad. And it embodies*6 traits of strength, staunchness*7 and bravery.

Green makeup is a sign of a stubborn, impulsive*8 and possibly violent character.

Yellow and white are usually bad signs. Characters with this color makeup are typically crafty*9, treacherous*10 and fears. The bad guys.

And finally, silver and gold tell an audience that the character is mysterious perhaps either a god or monster.

Primer

光 is an adverb that is used to put limitations on something. Much like 只 and the English terms only, nearly or alone. 你光说不行. You can’t just speak. 别光顾着拍风景. You can’t just focus on taking scenic photos. Mike’s response also uses 光. He says 也不光是拍风景, 我还想… I’m not only focusing on taking photos, I also want to…

  • 你今天怎么迟到了?/顾着打电话,坐过站了。

Now there’s another point that comes up in the example that we just saw. And that is 原来. 原来 in this context functions as an adverb expressing something that you didn’t know or that you weren’t aware of before.

  • 我找了你半天,原来你在这儿!/对不起。
  • 原来“后海”是一个湖啊。/哈哈,忘了告诉你了。

And finally we’ve got a pattern to dissect*11. An adjective phrase or verb phrase + 是 + adjective verb phrase 但 something. Now this pattern is used to express a transition. 好听是好听, 但我最喜欢听的音乐还是古典音乐. Indeed it sounds nice, but I still like listening to classical music the most.

  • 你觉得写汉字难吗?/难是难,可是很有意思。

We’ve pushed our time limit to the max today. I hope you all enjoyed our discussion. 别忘了上我们的网站看一看. And while you are there, don’t forget to write us a letter or send in a comment. I truly enjoy hearing from all of you. 好了, 大家, 加油, 下次见. Bye everyone, see you next time.

*1:excursion 小旅行

*2:take in the sights 観光を楽しむ

*3:hang out たむろする

*4:on a hunt for 捜索中である

*5:upright 公正な

*6:embody 化身とする

*7:staunchness 信頼

*8:impulsive 直情的な

*9:crafty 狡猾な

*10:treacherous 信用ならない

*11:dissect 分析する