一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

52 After-school basketball 课后打篮球

急に少年漫画みたいな展開が始まったかと思いきや…よい感じに次回へ引きます。

いっぽうSpotlightでは、今回から数回に亘りChinese zodiac(十二支)の話が続きます。日本人にはちょっと退屈です。


大家好, hi everyone, 欢迎收看我们今天的成长汉语节目. Thanks for joining us for another episode of Growing up with Chinese.

Now last episode we covered some of the basics of basketball lingo in Chinese. 小明 and Mike certainly seemed excited to be playing. They’ve got a friendly rivalry going on with a classmate of theirs 小刚, and today they are all hitting the court again.

So, what does today’s game have in store for them? Well, let’s head over to the basketball court and find out.

同学小刚:放学喽!
小明:小刚,你去哪儿啊?
同学小刚:我要去图书馆还书。你呢?
麦克:哎呀,别去图书馆啦。咱们去打篮球吧。好吗?
同学小刚:什么? 还打篮球? 昨天你们班输了我们班十几分呢。
小明:小刚,你可别小瞧我们班。昨天我们班状态不好。今天肯定能你赢你们。
同学小刚:净吹牛! 我今天要给你们点颜色看看。等等我。我去叫同学。

小明:麦克,快传球。
小刚:哈哈,我们又进了一个球。小明,你们输定了。
小明:哼,小刚,等着瞧! 还有两节呢。

小明:麦克,你太棒了。一口气拿下了三个三分球。
Mike:哈哈,是啊,今天我的运气实在是太好了。
小明:来,麦克,喝点儿水。你今天可是我们班的大功臣啊。
Mike:哎呀,小明,你别谦虚了。你今天发挥得也很好啊。投得准,又注意传球。
小明:你不会又要说我们今天的胜利是什么团队精神吧?
Mike:就是团队精神。你看,我们的配合打得多好啊。要是没有你们的传球,我怎么可能连中三个三分球啊?
同学小刚:小明,你们可是超水平发挥呀。真没想到你们今天打得这么好。
小明:什么超水平发挥? 这是我们的正常水平。
同学小刚:你啊,就会吹牛。
Mike:小刚,你们班打得也很好啊。尤其是你的防守。太厉害了。
同学小刚:过奖过奖。
小明:小刚,我们再打一场吧。敢不敢?
同学小刚:好啊,谁怕谁啊。

小明:哎哟!
同学小刚、Mike:小明,你怎么了? 没事儿吧?
小明:哎哟,我的脚……疼死了。也许是骨折了吧!
小刚:别着急。来,麦克。我们快送他去医务室。

你可别小瞧我们班. Don’t you look down at our class or don’t you underestimate our class. 小瞧 means to be little, look down upon or slight*1. And it’s very similar to 小看. After all, 瞧 means to see or look just like 看.

我今天要给你们一点儿颜色看看. Today I’m going to teach all of you lesson. 颜色 we’ve covered before it means color. But in the context of this sentence, 给你们一点儿颜色看看. It’s how you say teach you all lesson. Hmm, they better watch out.

等着瞧, 还有两节. Wait and see there are still two more quarters. 等着瞧 is a set saying meaning wait and see or just you wait and see. Now 节 in the context of basketball, refers to quarters. 两节比赛 two quarters of the game.

同学小刚:什么? 还打篮球? 昨天你们班输了我们班十几分呢。
小明:小刚,你可别小瞧我们班。昨天我们班状态不好。今天肯定能你赢你们。
同学小刚:净吹牛! 我今天要给你们点颜色看看。等等我。我去叫同学。

小明:麦克,快传球。
小刚:哈哈,我们又进了一个球。小明,你们输定了。
小明:哼,小刚,等着瞧! 还有两节呢。

你今天可是我们班的大功臣. You’ve been the star of our class today. 功臣 means a person who has rendered outstanding service. And Mike certainly was an integral part of their winning the game. But he hasn’t believed it was all his doing.

你别谦虚了, 你今天发挥得也很好. Don’t be modest, you are in great form*2 today, too. 谦虚 is the term for modest or modesty. And 发挥 is a fabulous word that can mean “bring into play*3,” “give play or scope to*4*5” or “give rein to*6*7.”

投得准, 又注意传球. Your shot was on, or accurate and you paid attention to passing the ball. 准 means accurate and 注意 means pay attention or take note*8 to. 注意传球. Pay attention to passing the ball.

小明:来,麦克,喝点儿水。你今天可是我们班的大功臣啊。
Mike:哎呀,小明你别谦虚了。你今天发挥得也很好啊。投得准,又注意传球
小明:你不会又要说我们今天的胜利是什么团队精神吧?
Mike:就是团队精神。你看,我们的配合打得多好啊。要是没有你们的传球,我怎么可能连中三个三分球啊?

什么超水平发挥, 这是我们的正常水平. What are you talking about being beyond top form? This is our normal level of play. 超 means super, extra or over. So 超人 incidentally is how you say superman in Chinese. 超水平发挥 is to perform at a level that is beyond the norm, a super performance. 水平 means standard or level as in performance standard or living standard.

我们快送他去医务室. Let’s get him to the clinic fast. 医务室 means clinic and I just want to point out the use of 送 in this sentence. They’re going to take 小明 to the clinic, right? So that’s why 送 is used. They will accompany him, take him there.

同学小刚:小明,你们可是超水平发挥呀。真没想到你们今天打得这么好。
小明什么超水平发挥? 这是我们的正常水平
同学小刚:你啊,就会吹牛。
Mike:小刚,你们班打得也很好啊。尤其是你的防守。太厉害了。
同学小刚:过奖过奖。
小明:小刚,我们再打一场吧。敢不敢?
同学小刚:好啊,谁怕谁啊。

小明:哎哟!
同学小刚、Mike:小明,你怎么了? 没事儿吧?
小明:哎哟,我的脚……疼死了。也许是骨折了吧!
小刚:别着急。来,麦克。我们快送他去医务室

All right, so now let’s take a look at today’s vocabulary.

  • 输 to lose. shū
  • 状态 state. zhuàng tài
  • 厉害 formidable, awesome, serious. lì hai
  • 防守 defense in a sporting context. fáng shǒu

Today’s radical is pretty interesting because in a radical list, it doesn’t look too different from the mouth radical or 口子旁. It’s called the four sided frame or 大口框. All right, so I’m gonna write it out for you guys, but it really doesn’t look like much different from mouth or 口.

OK, so there we go, does look like 口, doesn’t it. Now we see it in the 图 of 图书馆 or library. So this is how this radical works. There it is, here is its inside component, and you close off the big box.

Now, characters that have this radical oftentimes have a meaning that is related to encirclement*9, it looks like a big mouth, doesn’t it? Hence the name 大口框 big mouth frame. Now 图 on its own means picture, drawing or chart.

Spotlight

I’m guessing that a lot of you know at least something about the Chinese zodiac, and at the very least you probably know the animal associated with the year you were born.

So for those of you who aren’t so familiar with the Chinese zodiac, it cycles every twelve years and each year has an animal that is associated with it. So the order of the animals goes like this: the year of the rat followed by the year of the ox, followed by the year of the tiger, and then it’s the year of the rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and finally pig. It’s quite the eclectic*10 assortment of animals, is it not?

Now, just so you’re all clear, Chinese new year marks the beginning of each animal’s year, so it’s not a clear-cut*11 on January first the zodiac animal changes. It changes on Chinese new year’s day.

Now I think I have mentioned before that one of the ways people in China ask for your age is by asking what your Chinese zodiac animal is. Because it cycles every twelve years, you can be pretty accurate in figuring out someone’s age if you’re familiar with the cycle. And very similar to the Western zodiac, different animals are attributed to having different weaknesses and strengths. And some might pair up well together while others might not.

Now whatever your beliefs may be, the Chinese zodiac is an integral part of Chinese culture. And can be a super fun area to explore.

Primer

好了, 现在我们来看一下今天的语言点. It’s time to take a look at our language points for the day.

净. 净 functions as an adverb in today’s context and is the same as saying 总是 or always, invariably*12. In today’s dialogue 小刚 said 净吹牛, which means “you’re always bragging,” or “you’re always talking big.” Now another example could be 他净写错字. He’s always writing the wrong character. Or 北京的春天净刮大风. There is always a lot of winds during 北京’s spring.

  • 这几天下雨。/是啊,好无聊啊。
  • 从今天开始,我要努力学习,再也不玩游戏了。/说空话。

一口气. 一口气 is used before a verb phrase to imply with outbreak or interruption. 一口气 literally means in one breath. For example, 一口气喝完了一瓶水. I drank an entire bottle of water in one gulp. Now today we saw 一口气 used in this sentence. 一口气拿下了三个三分球. You hit three three-pointers back to back*13 or you hit three three-pointers in one breath.

  • 我昨天一口气把这本小说读完了,真好看!/是吗? 能借我看看吗?
  • Mike,这个绕口令你能一口气读完吗?/我试试。

也许. 也许 functions as an adverb in Chinese and means potentially or possibly, perhaps. 也许是骨折了. It might be a fracture. Now 也许 is pretty straightforward but just so you all can get a better feeling for it, let’s look at some more examples.

  • 昨天那个女孩儿给你打电话了吗?/没有,她也许已经把我忘了。
  • 小明,Mike在家吗?/他不在,也许去兰兰家了。

OK everyone I’m afraid that’s all we have time for today. I really hope 小明 isn’t hurt too badly. But I guess we’ll find out next time.

Thanks for joining us today and Growing up with Chinese, as always, do not forget to visit our website if you have any questions or want to send in any comments. 谢谢大家收看我们今天的节目. 我们下次再见.

*1:slight 〜を軽視する

*2:in great form 絶好調

*3:bring into play 発揮する

*4:give play to 発揮する

*5:give scope to 発揮する

*6:give rein to 発揮する

*7:rein 操る、手綱

*8:take note 注意する

*9:encirclement 囲むこと

*10:eclectic 多岐にわたる

*11:clear-cut 明確な

*12:invariably 常に

*13:back to back 立て続けに