一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

65 Kite-flying 放风筝

前回の功夫入門は続きそうで続きませんでした。かわって今回は凧揚げです。普通に楽しそうです。


大家好, 欢迎收看今天的成长汉语. You are watching Growing up with Chinese, thanks for joining us.

Now we designed our show to help all of you learn some basic Chinese, through the adventures of 小明, a local 北京 high school student, and Mike, an exchange student who is living with 小明. And apart from language study, we also aim to introduce to all of you various aspects of Chinese culture, history and everyday life.

All right so today Mike, 兰兰 and 小明 are off on a very special adventure in a very special location. What are they up to? Well, let’s check in with the three of them and find out.

兰兰:Mike,你的风筝好酷啊。
Mike:谢谢,可是我不太会放。
小明:没事儿,我教你。你呢,兰兰,你会吗?
兰兰:我没问题。你教Mike就行了。

Mike:我差不多会了,我自己练习一下吧。
小明:那好吧,我去那边看会儿书,有事儿你叫我。
兰兰:小明,你看,我的风筝飞得多高啊! 太棒啦!
小明:嗯,真高,不错,不错。

兰兰:小明,怎么才能放的再高一些啊? 你看,那边几只风筝飞得更高。
小明:等一下啊,兰兰。我马上就看完这一章了。
兰兰:小明,我让你来陪我放风筝,你怎么躺着看书啊?
小明:兰兰,这本小说太好看了。等我五分钟,就五分钟。
兰兰:可是,我们好不容易才出来一趟。你还忙着看什么书啊。哎呀,哎呀,不好,我的风筝掉下来了。小明,你快来帮帮我。

小明:哎,真拿你没办法。还得让我这个高手出马。

兰兰:呦,还说自己是高手呢,闹笑话了吧。
小明:我只不过随便说说,你还当真了。
兰兰:还是我来吧。小明你帮我拿着风筝。
Mike:哎,兰兰,别往这边跑了。咱们的风筝线快搭到一起了。
小明:坏了,兰兰,停下来,快收线。
兰兰:好的,好的。哎呀,哎呀,又掉下来了。
小明:兰兰、Mike咱们歇会儿吧,喝点儿水。一会儿我再帮你们放。
兰兰、Mike:好吧。
兰兰:小明,你看那个风筝好长好大啊!
小明:那种风筝特别难放。只有受过专业训练的人才会。比如……我。
兰兰:哈哈,吹牛大王。我们仨比赛吧。看谁放得高,敢不敢?
小明:那有什么不敢的。谁输了谁请客吃冰激凌。
Mike:我可不敢,我还是给你们当裁判吧。
兰兰:好吧。小明,我有一个条件。
小明:什么条件?
兰兰:你得让我早放一分钟。
小明:没问题。哈哈,女士优先嘛。

Well that looked like fun, didn’t it? There’re all kinds of kites in China. And it can be quite breathtaking to watch the professionals fly their various kites. We’ll get more into that later so for now, let’s go over some of our dialogue’s key sentences.

小明, 怎么才能放的再高一些? 你看, 那边几只风筝飞得更高. 小明 how do I get it to fly a bit higher? Look, those kites over there are flying higher than mine. 放 is the verb used for flying a kite. 放的再高一些 is to fly it a bit higher. 只 is the measure word for kite. So 几只风筝 refers to multiple kites, a few kites.

Mike:我差不多会了,我自己练习一下吧。
小明:那好吧,我去那边看会儿书,有事儿你叫我。
兰兰:小明,你看,我的风筝飞得多高啊! 太棒啦!
小明:嗯,真高,不错,不错。

兰兰:小明,怎么才能放的再高一些啊? 你看,那边几只风筝飞得更高
小明:等一下啊,兰兰。我马上就看完这一章了。

我们好不容易才出来一趟, 你还忙着看什么书. It’s not easy for us to get out that often, and you’re busy reading a book. 好不容易 means it’s not easy, or it takes a great effort. 好不容易出来一趟. It’s not easy for us to get out that often.

真拿你没办法. 还得让我这个高手出马. You’re really hopeless. Looks like I’ve got to take charge being the expert that I am. 没办法 is an expression you hear a lot in Chinese, it means there’s no way or there’s nothing you can do about it. If you 拿 someone 没办法, it’s like saying you are hopeless or that person’s hopeless. Now 高手 is one way to say expert or master and 出马 or let the horses loose, is to take charge. So 小明 is really stepping up here.

兰兰:可是,我们好不容易才出来一趟。你还忙着看什么书啊。哎呀,哎呀,不好,我的风筝掉下来了。小明,你快来帮帮我。

小明:哎,真拿你没办法。还得让我这个高手出马

谁输了谁请客吃冰激凌. Whoever loses has to take the rest of us out for ice cream. Now 输 is to lose as in lose a bet or a game. And 请客 is to invite someone out in the sense that you pay the bill. 冰激凌 is how you say ice cream 冰激凌. So 谁输了谁请客吃冰激凌 means whoever loses has to treat us to ice cream.

兰兰:小明,你看那个风筝好长好大啊!
小明:那种风筝特别难放。只有受过专业训练的人才会。比如……我。
兰兰:哈哈,吹牛大王。我们仨比赛吧。看谁放得高,敢不敢?
小明:那有什么不敢的。谁输了谁请客吃冰激凌
Mike:我可不敢,我还是给你们当裁判吧。

All right everyone it’s time to take a look at today’s vocabulary and today we’ll be playing a word game.

But first off let’s take a look at our specific vocabulary words.

  • 风筝 kite. fēng zheng
  • 闹笑话 make a fool of oneself, make a stupid mistake. nào xiào hua
  • 专业 professional. zhuān yè
  • 裁判 referee. cái pàn

Spotlight

北京 is a great city for anyone who likes to fly kites mostly because we have a lot of windy days. And indeed, as you travel around the city it’s not an uncommon sight to see a multitude of kites in the sky.

Now for the most part, people would go out 北京’s bigger parks for this activity, like 朝阳 Park or the Summer Palace or the park grounds surrounding the Temple of Heaven. Now one of my favorite things to do is simply look at all the kites because Chinese kites are some of the most beautiful in the world, in my opinion in anyway.

The history of kites in China can be traced back over two thousand five hundred years ago. And actually many people credit China for inventing a kite. Either way, the city of 潍坊 in 山东 province is known to many kite fans as the kite capital of the world. And this is where you can feast your eyes on every kind of kite you could possibly imagine.

Chinese kites however can be broken down into four main categories.

First you have hard wing and soft wing kites. Now as you might be able to guess from the names, the hard wing kites are generally more rigid all around, and the soft wing kites well, they’re much more floppy and flexible. They’re also flat kites which are simply that flat. And finally my favorite, they’re centipede kites. Now these are the ones that have multiple sections strung together with the head on one end and mostly they’re centipedes or dragons.

Now no matter what kind of Chinese kites you like to fly, the good ones are all beautiful individual works of art.

Primer

It’s time for our language point discussion everyone and to begin with we have a pattern: verb one 着 verb two.

So it’s a pattern where the first verb or verb one describes how verb two or the second verb is taking place. Now it might sound a little complicated but let’s look at 兰兰 said in today’s dialogue and I think you’ll get it quite quickly.

小明, 我让你来陪我放风筝, 你怎么躺着看书? 小明 I ask you to come fly my kite with me, so why are you lying down and reading? 躺着看书 lying down while reading. Now you could also say 站着吃饭 to eat while standing. Let’s look at some more examples.

  • 我喜欢听着音乐骑自行车。/太危险了。
  • 小明,你怎么闭着眼睛画画?/这样才有感觉啊。

闹笑话 this means to make a fool of yourself or to make a stupid mistake. And its uses is pretty straightforward. 兰兰 said today to 小明, 还说自己是高手呢, 闹笑话了吧. And you said you were an expert feeling kind of silly now huh?

  • 我今天把“问你”说成“吻你”了。/哈哈,闹笑话了吧。
  • 你学英语的时候闹过笑话吗?/当然,闹过不少笑话呢!

只不过. 只不过 means only or just or nothing but. So 小明’s reply to 兰兰 saying he should be feeling silly was “我只不过随便说说, 你还当真了.” I was just joking around and you took it seriously.

  • 你今天去商场买什么了?/我只不过随便逛逛,什么也没买。
  • 我玩游戏又输了。/没事儿,只不过是个游戏。

Today we are going to be playing a word game. And what that means is I’m going to give you some characters or character groupings and you’re going to have to put them in the right sentence order. So, let’s take a look.

OK, what we have up on the board now is an example for all of you. So I’ll be giving you something that looks like this, OK, we have 语, 跟, 汉, 我, 学. And you need to put them all in the right order. I will tell you what the sentence means in this case it means “learn Chinese with me.” And you have to put them right order. And next show, I’ll give you all the right answer. So this is what it will look like.

OK, so we know 跟 goes at the beginning. 我 is next. 学, 跟我学, 汉, 语. 跟我学汉语. Learn Chinese with me. OK, so that’s just an example. Your homework looks like this.

All right, we have 请客, 跟你去, 你, 就, 我 and 如果 up in the left corner. So you all have to put this in the right sentence order. If you need the pinyin, you can go our website it will be there for you, and I’ll give you the answer next time. So good luck everyone.

好了 I hope all of you had fun today. 希望大家学到了很多新东西. Now don’t forget to visit our website if you want to review anything we cover today, or simply to watch the show again. And while you are there, don’t forget to send us any thoughts or comments or questions that you might have. Thanks for joining us. 大家. 加油, good luck with your Chinese studies everyone, I’ll see you next time. 再见.