一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

74 Arguments 争论

大家好, hello there everyone, thanks for joining us today on Growing up with Chinese. 欢迎收看今天的成长汉语.

So exams are over for Mike, 小明 and 兰兰 but things are about to heat up for 小明, I’m afraid. Now for those of you who missed last show, 小明 didn’t do too well on his exams. And today, unfortunately, his parents are about to find out. So let’s now go check in with 小明 and lend him our moral*1 support.

小明:妈妈,我回来了。
妈妈:小明,你怎么这么晚才回来啊?
小明:今天放学……做值日。
妈妈:小明,你猜今天妈妈给你做了什么好吃的?
小明:妈妈,我吃什么都成。我今天吃什么都没味道。
妈妈:怎么了,儿子? 哪儿不舒服? 是不是发烧了?
小明:没有,妈妈。就是有点累。

小明:妈,我要去兰兰家做作业。有一份很重要的文件需要你签字。我先放桌子上了。妈,我先走了啊!
妈妈:小明小明,等等……不吃晚饭啦? 人呢? 这么快就没影了! 这孩子,今天怎么了? 奇奇怪怪的。这是什么? 好啊,小明爸,你来看看,你来签字吧,这个字,我可不签! 气死我了!
爸爸:来了来了,怎么了,夫人? 刚才不是还挺高兴得吗? 怎么突然这么生气?
妈妈:你仔细看看,这卷子刚刚及格。我快被这个孩子气疯了。
爸爸:61分,分数是低了点儿。哎,小明呢?
妈妈:你先别找小明。这分数你也有责任。
爸爸:他没考好,我有什么责任?
妈妈:还不都是你惯着他,要不也不至于考得这么差。
爸爸:哎,你这哪儿跟哪儿啊! 成绩好不好,关键得看他自己。怎么怪到我头上了?
妈妈:还不都是你,天天说要全面发展。现在他打橄榄球、踢足球都发展上去了。成绩却下来了,你说怎么办?
爸爸:好了好了,夫人。别着急。小明平时挺聪明的。只要知错能改,多看看书,下次考试肯定能考好。
妈妈:但愿如此。从今天开始到放假,不允许他出去玩了,都得在家复习功课。
爸爸:好,好,好……小明呢? 去哪儿了?
妈妈:他呀,躲到兰兰家去了。
爸爸:这孩子。我给兰兰家打电话,叫他回来吃饭吧。
爸爸:啊,是兰兰家吗? 噢,是兰兰的母亲,啊,小明在您家吗?

Well at least 小明 wasn’t there for the fall out*2 but I have a feeling he is going to get a stern*3 talking to once he gets home. Well grades aren’t everything but they are important all the same. So let’s now take a quick look at some of our main sentences in today’s dialogue.

有一份很重要的文件需要你签字, 我先放桌子上了. There’s an important document that needs your signature; I’m putting it on the table. 份 is the measure word for document or 文件, 一份文件. 签字 means signature.

妈妈:小明,你怎么这么晚才回来啊?
小明:今天放学……做值日。
妈妈:小明,你猜今天妈妈给你做了什么好吃的?
小明:妈妈,我吃什么都成。我今天吃什么都没味道。
妈妈:怎么了,儿子? 哪儿不舒服? 是不是发烧了?
小明:没有,妈妈。就是有点累。

小明:妈,我要去兰兰家做作业。有一份很重要的文件需要你签字。我先放桌子上了。妈,我先走了啊!
妈妈:小明小明,等等……不吃晚饭啦?

夫人, 刚才不是还挺高兴得吗? 怎么突然这么生气? Wife, you were pretty happy a few minutes ago, why are you all of a sudden so angry? 夫人 means wife and while it might seem a little strange to some of you that 小明’s dad is addressing his wife as “wife,” as we’ve talked about before titles are important in China and calling someone by his or her title is quite normal even in a family setting*4 and even if it is wife. 突然 means sudden or suddenly and 生气 is angry or mad.

妈妈:好啊,小明爸,你来看看,你来签字吧,这个字,我可不签! 气死我了!
爸爸:来了来了,怎么了,夫人? 刚才不是还挺高兴得吗? 怎么突然这么生气?
妈妈:你仔细看看,这卷子刚刚及格。我快被这个孩子气疯了。
爸爸:61分,分数是低了点儿。哎,小明呢?

你先别找小明, 这分数你也有责任. Don’t look for 小明 yet, you’re responsible for this score, too. 责任 means responsibility or responsible. 有责任 are responsible for. 这分数你也有责任. You are responsible for this score, too.

成绩好不好, 关键得看他自己. 怎么怪到我头上了? It’s really up to him if his grades are good or bad. Why are you blaming me for it? 关键 means key or crux*5. 关键得看他自己. It’s really up to him, he is the key.

爸爸:哎,小明呢?
妈妈:你先别找小明。这分数你也有责任
爸爸:他没考好,我有什么责任?
妈妈:还不都是你惯着他,要不也不至于考得这么差。
爸爸:哎,你这哪儿跟哪儿啊! 成绩好不好,关键得看他自己。怎么怪到我头上了
妈妈:还不都是你,天天说要全面发展。现在他打橄榄球、踢足球都发展上去了。成绩却下来了,你说怎么办?
爸爸:好了好了,夫人。别着急。小明平时挺聪明的。只要知错能改,多看看书,下次考试肯定能考好。

All right everyone let’s take a look at today’s vocabulary and our pinyin highlight.

First off, let’s look at our vocabulary specifics.

  • 味道 flavor. wèi dao
  • 舒服 comfortable, be well. shū fu
  • 责任 responsibility, responsibility for a fault or wrong. zé rèn
  • 聪明 smart, intelligent. cōng míng

All right for today’s pinyin highlight let’s take a look at 奇怪, which means strange or weird. Now some of you might be thinking 奇 is c-h-i and some people do spell it that way. But the proper way to spell it is q-i qi. q-i. qi. Now it’s second tone so our tone marker goes above the i, the only vowel, qí.

And 怪 is g-u-a-i guai guai. You can think of gu and ai and that’s kind of the pronunciation of guai. Now we have an a, it’s fourth tone, so our a takes the tone marker, and there we are, qí guài.

Spotlight

Doing well in school is important for people from any culture. And China is certainly no exception. For a country with over one billion people competition to get into good middle schools, high schools and universities is beyond fierce.

Now the basic notion is that if you have a good education, you’ll be able to get a good job. And with a good job, you’ll be able to provide for your family including your parents.

And so from the time Chinese kids start elementary school, parents are very much involved in their children’s academic carriers. Now Chinese students rarely have any free time and a lot of the free time they might have, they spend in extra classes to help them get ahead at school.

Now this pattern continues all the way up to high school. And it’s not so much that it’s different from say how we view education in America, but it’s more a matter of degree. And many educational experts in China say that this kind of singular focus on one studies in China is in large part due to the college entrance exams.

Now if you apply to university here, you take a series of exams that are known as the 高考 or college entrance exams. Now every year graduating high school students around the country take these exams. And the score you receive either allows you to go to university or doesn’t. The higher your score, the better your university will be.

Primer

It’s language point time everyone, let’s start off by taking a look at a pattern that came up today: verb + 疯了.

Now verb + 疯了 is a pattern that expresses an extreme degree. Indeed 疯 means crazy or mad. So it’s like saying without restraint. 玩疯了 to enjoy oneself with abandon*6. Have so much fun that you go nuts*7. OK so today 小明’s mom said 我快被这个孩子气疯了. This child has made me so angry I’m almost insane. So you can pair a verb up with 疯了 to express something very extreme.

  • 阿姨,小明和Mike呢?/在屋里玩儿游戏呢。这两天他们都快玩儿疯了
  • Mike,小明怎么一直笑啊?/他这次数学考了九十分,都快乐疯了

不至于. 不至于 means “cannot go so far” or “be unlikely.” 不至于 can appear in the middle of a sentence or be used on its own as a reply. 小明’s mom said 平时都是你惯着他, 要不也不至于考得这么差. You’re the one always spoiling him otherwise he wouldn’t necessarily have done so poorly on his exams. Now if someone says, “oh my gosh, it’s never going to stop raining,” a good response could be 不至于 “not likely.”

  • 我的鞋坏了。/不是刚买的吗? 这质量也不至于这么差吧。
  • 兰兰,这个词是什么意思? 我又忘了。/我刚告诉你,你记性不至于这么差吧。

哪儿跟哪儿啊? OK this is a fun expression that is used to underscore that two things have nothing to do with each other. It’s mostly used on its own in response to something. So 小明’s mom said, “you’re the one always spoiling him otherwise he wouldn’t necessarily have done so poorly on his exams.” And 小明’s dad’s response was 你这哪儿跟哪儿啊? What does spoiling him have to do with bad grades? What does the two have to do with each other?

  • 有条报道说经常洗头会让人越来越聪明。/这都哪儿跟哪儿啊,我不信。
  • 我发现成功的人个子都不高,比如说:拿破仑、邓小平。/这都哪儿跟哪儿啊,我觉得身高和成功没什么关系。

好了, that’s all we have time for today. Now don’t forget please visit our website if you want to review anything we covered today. 大家, 加油 as always good luck with your studies. I’ll see you all next time, 下次见.

*1:moral 精神的な

*2:fall out 口論

*3:stern 手厳しい

*4:family setting 家庭環境

*5:crux 核心

*6:abandon 気まま

*7:go nuts すきなようにやる