一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

93 Great Wall 1 长城1

満を持して万里の長城へ行きます。今まで行かなかった理由が、Mikeにはあるのでした。


Hi everybody, 大家好, 欢迎收看今天的成长汉语. Thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.

Now Mike’s mom’s tour of 北京 is now fully underway and today’s destination is one of the seven wonders of the world. Yes, they’re off to the Great Wall today, so let’s fasten your seat belts and follow along for the ride.

Mike:小明,我太兴奋了。我马上就要爬上长城了,耶!
小明:你呀! 我早就说带你去爬长城,你非得等你的妈妈一起来爬。
Mike:这是我和妈妈的约定。在美国的时候,我就和妈妈就约好了一起来北京爬长城。
Mike妈妈:是啊。麦克,我们终于可以亲眼见到长城了。
小明:好了。这就是著名的慕田峪长城。我去买票啊。

Mike:妈妈,您听说过“不到长城非好汉”这句话吗?
Mike妈妈:听说过啊,来过长城的人们都知道这句话。今天我也要爬到长城的最高处。
Mike:对,我们今天都要当好汉。
小明:给。我们进去吧。

Mike:小明,昨天我在网上看了孟姜女哭长城的故事。孟姜女在哪啊? 我们去看看?
小明:麦克,你是只知其一不知其二。你知道孟姜女庙在哪儿吗? 在山海关呢。离这儿远着呢?
Mike:有多远啊? 我们坐车过去不就成了?
小明:哎呀,麦克,山海关在河北呢,离这里三百多公里,开车得要3个多小时呢。
Mike:我的妈呀,那么远。长城也太长了吧!

Mike妈妈:长城真的是太壮观了。
Mike:是太壮观了,真乃人间奇迹也!
小明:麦克,你的中文学过头了吧,张口就是文言文。

小明:麦克,来,我考考你。你知道这是什么吗?
Mike:这个呀。我早在网上查过了。这叫烽火台。
小明:还真没考倒你。那我再问问你,烽火台是干什么用的?
Mike:这还用问? 在古时候,如果发现敌情,士兵就会点燃烽火,告诉城里人有敌人。
小明:嘿,麦克,你还真让我刮目相看呢。
Mike:你小瞧我?! 哼。
小明:不是这个意思,麦克。你别误会。我本来是想给你们当导游的。没想到你什么都知道了。
Mike:那你去给我妈妈当导游好啦。你看她只顾着拍照了,肯定不知道烽火台的作用。
小明:OK!

Now we’ve all seen pictures of the Great Wall, but not everyone has had the chance to see it with his or her own eyes.

Now today Mike said 我们终于可以亲眼见到长城了. We finally can see the Great Wall with our own eyes. 亲眼见到. The 亲 in this expression refers to in person or oneself 亲眼. Your own eyes.

Mike:小明,我太兴奋了。我马上就要爬上长城了,耶!
小明:你呀! 我早就说带你去爬长城,你非得等你的妈妈一起来爬。
Mike:这是我和妈妈的约定。在美国的时候,我就和妈妈就约好了一起来北京爬长城。
Mike妈妈:是啊。麦克,我们终于可以亲眼见到长城了
小明:好了。这就是著名的慕田峪长城。我去买票啊。

Now Mike certainly has done his Great Wall homework because he knows the saying 不到长城非好汉. Or, he who has never been to the Great Wall isn’t a true man. Now 非 in this context means no or not. 汉 is a traditional way of saying men. 非好汉. Isn’t a true man. 不到长城非好汉. It’s kind of like being in Paris and not going to the Eiffel Tower or being in New York and not visiting the Statue of Liberty. They’re icons of the places just like the Great Wall is an icon of China. So 不到长城非好汉 is a traditional saying in Chinese and if you ever get the chance to use it in front of your Chinese friends, they will be very impressed, I guarantee it.

Mike:妈妈,您听说过“不到长城非好汉”这句话吗?
Mike妈妈:听说过啊,来过长城的人们都知道这句话。今天我也要爬到长城的最高处。
Mike:对,我们今天都要当好汉。
小明:给。我们进去吧。

Signal fires can be found in many culture’s history. And China is no exception. The Great Wall is dotted*1 with watch towers and many of them served as signal towers or 烽火台 back in history. Now Mike gave a great explanation of them today when he said 在古时候, 如果发现敌情, 士兵就会点燃烽火, 告诉城里的人有敌人. In ancient times, if the enemy was spotted, the soldiers would light the signal fires to alert the people in the town that the enemy was there. 敌人 is enemy, and 士兵 is soldier.

Mike妈妈:长城真的是太壮观了。
Mike:是太壮观了,真乃人间奇迹也!
小明:麦克,你的中文学过头了吧,张口就是文言文。

小明:麦克,来,我考考你。你知道这是什么吗?
Mike:这个呀。我早在网上查过了。这叫烽火台。
小明:还真没考倒你。那我再问问你,烽火台是干什么用的?
Mike:这还用问? 在古时候,如果发现敌情,士兵就会点燃烽火,告诉城里人有敌人
小明:嘿,麦克,嘿,你还真让我刮目相看呢。
Mike:你小瞧我?! 哼。
小明:不是这个意思,麦克。你别误会。我本来是想给你们当导游的。没想到你什么都知道了。

OK everyone it’s time for today’s vocabulary. Let’s take a look.

  • 约定 agree, appoint, arrange. yuē dìng
  • 长城 the Great Wall. cháng chéng
  • 网 internet. wǎng
  • 哭 cry, weep. kū
  • 壮观 magnificent, grand, grandiose*2. zhuàng guān

Spotlight

There are over a million things that can be said about the Great Wall. It is indeed great.

Now I remember the first time I went to see it, I was ten. And what struck me was just simply how massive it is. Now to think that it was built so long ago by hand. It really kind of boggles the mind.

Now actually several walls have been built since the fifth century BCE. And they collectively make up what we think of as the Great Wall.

Now perhaps some of you have heard that the wall can be seen from the moon. And while it does stretch a distance of over eight thousand kilometers, and at its thickest points is about nine meters wide. No astronaut who’s been to the moon has ever seen it. Still though, it’s massive.

Now, if you go with a tour to the wall, the most popular section to visit is 八达岭. Now they’re very challenging sections to climb there, and I guarantee that the next day your legs will be sore. But there’re other more wild sections of the wall that you can visit although many parts are quite dangerous and they’re actually not open to the public. But my favorite section of the wall to visit is 慕田峪.

At 慕田峪 you can walk all the way up where the wall beings or you can take a cable car. Now once you’re up the hiking is challenging, but not overly so. And the view, of course, is absolutely stunning.

Now, the best part about 慕田峪, in my opinion, is going down. Again, you can take the cable cars or you can walk down on your foot, but you also have the option of sliding down in a cart. Yes, it’s a lot of fun. But, a word of advice. For those of you who like to slide quickly, make sure that the person who goes ahead of you isn’t going too slowly. I’ve had friends go sliding down only to be stopped by the cart in front of them.

But for those of you are into*3 sports, every year in May a marathon is held on the wall. A friend of mine participated one year and had a fabulous, albeit*4, exhausting time.

Primer

All right everyone it is language point time and to begin with let’s look at 非得.

非得 is pretty straightforward. Now 非 in classical Chinese means no, or 不是. So 非得 means must and oftentimes at the end of a sentence that uses 非得, you hear 不行, 不可 or 不成. They lend emphasis to the must or the 非得. So today 小明 said 你非得等你的妈妈一起来爬. You had to wait for your mom to arrive, so you could climb the Great Wall together. Now you could also say 想要学好汉语, 非得都练习不可. If you want to learn Chinese well, you must practice a lot or else.

  • 中国人说“干杯”的时候,非得把酒都喝完吗?/不一定。
  • 新疆太漂亮了,我非得去一次不可。/我和你一起去。

只知其一, 不知其二. This expression is similar to the English “you only know the half of it.” Now it expresses that of the whole picture you only know or are familiar with some parts. So 小明 used it today when Mike was waiting or wanting to go see 孟姜女, 小明 said 你是只知其一不知其二啊. Now you could also say 他对这件事, 只知其一不知其二. He only knows part of the issue at hand. It’s pretty basic expression to use and typically it isn’t followed by any other clause or sentence fragment. So you can use it pretty comfortably.

  • 故宫不是红色的吗? 为什么要叫“紫禁城”?/你是只知其一,不知其二啊。
  • 小明,你学习不能总是只知其一,不知其二。/我这不正查参考书呢嘛。

We’ve got a pattern next: verb + 不倒. Now, the verb here is typically a monosyllabic verb that isn’t positive like 难不倒, 吓不倒, 累不倒. It expresses that these bad or difficult actions can’t or won’t hold you back or keep you down. They won’t interfere.

  • 这部电影很可怕,你千万不要一个人看。/不就是一部电影嘛,这可吓不到我。
  • Mike,你知道长城有多长吗?/你可问不到我,小明刚告诉我了。

好了, 我们剩的时间不多了. We’ve just about run out of time for today. The Great Wall really is incredible isn’t it? It’s even better in person*5.

OK, don’t forget to visit our website if you want to review anything or watch today’s episode again. And while you are at it, please feel free to leave us comments or send in any questions you might have. Because it’s always wonderful to hear from you. OK, I will see you all next time. 大家, 加油, 下次见.

*1:dot 点在する

*2:grandiose 壮観な

*3:be into 〜を好む

*4:albeit[ɔːlbíːit] であるが

*5:in person じかに