一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

94 Great Wall 2 长城2

Hi everybody, 大家好, 欢迎收看今天的成长汉语. Thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.

Now we designed our show to help all of you learn some basic Chinese through the adventures of 小明, a local 北京 high school student, and Mike, an exchange student who is living with 小明. And apart from language study, we also aim to introduce to you various aspects of Chinese culture, history and everyday life.

OK, our Great Wall trip continues today. So let’s check in with our gang and see how it’s going.

Mike:妈妈,我看您完全被长城的美景震撼了。自从登上长城,您就拿着照相机咔咔咔地拍个不停。
Mike妈妈:是啊。长城是中国历史上最伟大的建筑,在全世界都很有名呢。我怎么能不兴奋呢!
小明:露西阿姨,要是能登上上面最高的烽火台,俯拍整个长城,再用上广角,那照片才叫酷呢。
Mike:妈妈,小明是个摄影发烧友。他对拍照可着迷啦。一说起来哇啦哇啦没完没了。
Mike妈妈:那可太好了。我也非常喜欢拍照啊。
Mike:小明,你不是要给我妈妈当导游吗? 怎么说起拍照来了?
小明:唉,我一说起摄影就把什么都忘了。露西阿姨,您眼前的这个烽火台是历史上保留最完整的。……

小明:孟姜女就一直站着等他的丈夫回家,最后,她的眼泪都哭干了,自己也变成了一块石头。后来人们在山海关为她建了孟姜女庙。
妈妈:你讲得太好了。原来长城还有这么多的故事。太感人了。
Mike:妈妈你看这么沉的石头,当年都要人一块儿一块儿地背上来,真不可思议。
Mike妈妈:是啊,长城真不愧是世界建筑史上的奇迹。
Mike:妈妈,先别拍照了。小明等着给您当导游呢!
Mike妈妈:呵呵,我又忘了。

小明:长城全长6000多公里,是世界上最伟大的建筑之一。长城始建于秦朝,我们现在眼前的这段长城,是明朝修建的。
Mike妈妈:嗯,是啊。
Mike:好啦好啦。小明打住! 你别端着架子了,真跟个导游似的。
Mike妈妈:麦克,我觉得小明说得很好啊。
小明:谢谢露西阿姨。啊,你们看,我们终于登上长城的最高处了。
Mike:妈妈,我们终于当上好汉了。
Mike妈妈:好美的景色啊。
小明:啊,长城……
Mike:妈妈,您看这个导游兴奋的。都要当场作诗了。

Apart from his little photography tangent*1, 小明 was a pretty good tour guide today, don’t you think? And our trio finally made it to the highest point of the wall. That’s pretty impressive because the climbing can be really challenging. OK let’s take a moment to look at some specifics in our dialogue.

Now some of you might know that 发烧 is to have a fever, or be feverish. But today it was used in a different way. Mike said 小明是个摄影发烧友. 摄影 we know means photography, right? And if someone is a 发烧友 of something or someone, it means that they are an enthusiastic fan or a fancier. Now 发烧 can be used to mean infatuated*2. 友 is 朋友的友 or friend. 发烧友 enthusiastic fan. Mike certainly knows his colloquialisms.

Mike:妈妈,我看您完全被长城的美景震撼了。自从登上长城,您就拿着照相机咔咔咔地拍个不停。
Mike妈妈:是啊。长城是中国历史上最伟大的建筑,在全世界都很有名呢。我怎么能不兴奋呢!
小明:露西阿姨,要是能登上上面最高的烽火台,俯拍整个长城,再用上广角,那照片才叫酷呢。
Mike:妈妈,小明是个摄影发烧友。他对拍照可着迷啦。一说起来哇啦哇啦没完没了。
Mike妈妈:那可太好了。我也非常喜欢拍照啊。
Mike:小明,你不是要给我妈妈当导游吗? 怎么说起拍照来了?
小明:唉,我一说起摄影就把什么都忘了。露西阿姨,您眼前的这个烽火台是历史上保留最完整的。……

Now, last episode Mike mentioned that he wanted to go see 孟姜女. And today 小明 explained the story or legend behind this woman. 孟姜女就一直站着等他的丈夫回家, 最后, 她的眼泪都哭干了, 自己也变成了一块石头. She waited and waited for her husband to come home, and finally, she ran out of tears. 眼泪哭干了 or 眼泪都哭干了. And she herself turned into stone. 自己也变成了一块石头. Now the people of 山海关 built a temple in her honor, 孟姜女庙. It’s a bit of sad story, don’t you think?

小明孟姜女就一直站着等他的丈夫回家,最后,她的眼泪都哭干了,自己也变成了一块石头。后来人们在山海关为她建了孟姜女庙。
妈妈:你讲得太好了。原来长城还有这么多的故事。太感人了。
Mike:妈妈你看这么沉的石头,当年都要人一块儿一块儿地背上来,真不可思议。
Mike妈妈:是啊,长城真不愧是世界建筑史上的奇迹。
Mike:妈妈,先别拍照了。小明等着给您当导游呢!
Mike妈妈:呵呵,我又忘了。

OK on that note, let’s look at some non-emotional Great Wall information, 长城始建于秦朝. The Great Wall was first built during the 秦 dynasty. 始 means beginning or start. 开始的始. 建 means to build or construct. 始建于秦朝.

我们现在眼前的这段长城是明朝修建的. The section of wall we’re looking at now was built during the 明 dynasty. 眼前 what is in front of your eyes.

妈妈:原来长城还有这么多的故事。太感人了。
Mike:妈妈你看这么沉的石头,当年都要人一块儿一块儿地背上来,真不可思议。
Mike妈妈:是啊,长城真不愧是世界建筑史上的奇迹。
Mike:妈妈,先别拍照了。小明等着给您当导游呢!
Mike妈妈:呵呵,我又忘了。

小明:长城全长6000多公里,是世界上最伟大的建筑之一。长城始建于秦朝我们现在眼前的这段长城,是明朝修建的
Mike妈妈:嗯,是啊。
Mike:好啦好啦。小明打住! 你别端着架子了,真跟个导游似的。
Mike妈妈:麦克,我觉得小明说得很好啊。
小明:谢谢露西阿姨。啊,你们看,我们终于登上长城的最高处了。
Mike:妈妈,我们终于当上好汉了。
Mike妈妈:好美的景色啊。
小明:啊,长城……
Mike:妈妈,您看这个导游兴奋的。都要当场作诗了。

All right it’s vocabulary time. So let’s take a look at what we have lined up for today.

  • 震撼 shake, shock, vibrate. zhèn hàn
  • 登 ascend, mount, scale as in a height. dēng
  • 伟大 great, big, mighty. wěi dà
  • 等 to wait. děng
  • 不可思议 unbelievable, unimaginable. bù kě sī yì

OK it’s language point time everyone and to begin with we have a pattern: verb + 个不停.

Now this is a fun one. Typically the verb used with this pattern is monosyllabic. And it means that the action doesn’t stop; it continues. So Mike used it today when he said 您就拿着照相机咔咔咔地拍个不停. You’re just holding up your camera and taking photos without any break. Now 拍 is our verb to take as in take a picture. 拍个不停. Take pictures without stopping. You could also say 说个不停 not stop talking or 笑个不停 not stop laughing. 哭个不停 not stop crying.

  • MIKE怎么一直笑个不停?/我也不知道。
  • 小明,MIKE呢?/在那儿呢。只要和兰兰在一起,MIKE总是说个不停

Next we have a pattern that sets up a rhetorical question or a question in reply to a question. 怎么能不? How can you not? or how could you not? 怎么能不 carries with it a certain amount of emphasis. So Lucy said today 我怎么能不兴奋呢. How could I not be excited? Now you could also say 这个孩子这么可爱, 让人怎么能不喜欢? This child is so adorable how could anyone not like her? So another words, it’s like saying 所有的人, 都会喜欢这个孩子. OK let’s look at some more examples of 怎么能不.

  • Mike,你妈妈喜欢北京吗?/北京这么漂亮,她怎么能不喜欢呢?
  • 小明,你今天怎么这么高兴?/我们班篮球比赛拿了冠军,我怎么能不高兴呢?

And finally we have an expression 端架子. Now 架子 in this context means airs*3 or a haughty*4 manner. And 端 is a verb it means to hold or carry. So if you 端架子, you’re behaving in a haughty manner or you’re giving yourself airs*5. Now, Mike said today, 你别端着架子了, 真跟个导游似的. Don’t give yourself airs, you’re behaving just like a real tour guide. Now, you could also say 她这个人, 就喜欢端架子. 没有人喜欢她. She likes to give herself airs. Nobody likes her.

  • 我的电脑坏了,你能帮我修吗?/这个嘛…,应该没问题。/你就别端架子了。
  • 兰兰,你知道这道题怎么做吗?/我当然知道,不过……/你就别端架子了,快点儿给我讲讲。

好了, 我们今天剩的时间不多了. We’ve just about run out of time for today. But before we finish up, uh many of you have written in asking if there’s a specific way to better learn Chinese.

Now you know, everyone learns differently. We all know this. Some people need to have a book in their hands, and others like to look at a computer screen. And still others like to listen to recordings. And some people like to do all of the above. So when it comes to any kind of studying I think the most important thing you can do is figure out how you learn best.

There’re tons of materials out there for studying Chinese and I encourage all of you to go to the bookstore or get online and check out different programs or books and see what kind of grabs you the most. And of course, practice and repetition is always a good thing especially with language studies. So, good luck to all of you.

Now on that note, don’t forget you can always visit our website if you want to review anything that we’ve covered, or you can watch today’s episode again. And while you are there, please leave us some comments or send in any questions you have. It’s always good to hear from you. OK, I will see you all next time. 大家, 加油, 下次见, bye for now.

*1:tangent 逸脱

*2:infatuated 熱中して

*3:airs 高飛車な

*4:haughty 居丈高な

*5:give oneself airs 上品ぶる