一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

96 Spring Festival 1 过春节1

Lucyは音もなくアメリカへ帰国しました。今度は上海から王楠叔叔や茜茜たちがやってきて旧正月を迎えます。


Hi everybody, 大家好, 欢迎收看今天的成长汉语. Thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.

Now there is a festive atmosphere in the air today, and this is because Chinese lunar new year or Spring Festival is about to arrive for Mike, 小明, 兰兰 and everyone else. So holiday preparations are under way today. Let’s check in with our gang and see how everything is going.

小明:怎么回事啊? 爸爸怎么还没把奶奶他们接回来呀!
妈妈:你别着急。你爸爸刚给我打过电话,说他们已经在回家的路上了。来,小明、麦克,你们俩闲着也是闲着,快帮我把这些“福”字贴在墙上吧。
小明:好嘞!
小明:麦克,你帮我看看歪不歪?
Mike:歪倒是不歪,就是你把“福”字拿倒了。
小明:麦克,你外行了吧。我就是成心倒着贴的,这叫“福到了”,多吉利啊。
Mike:哈哈,真有意思。来,我也要贴一张“福到了”。嗯,就贴在窗户上吧。
小明:他们来啦,我来开门。
妈妈:妈、王楠,你们一路顺利吧? 快进来,快进来。
堂妹:大家过年好!
妈妈:快进来,快进来,外面太冷了。

堂妹:小明哥,你们的新家太漂亮啦! 你和麦克在楼上住吗?
小明:是啊,一会儿带你参观参观。
小明爸:来,咱们先喝点儿茶。茜茜啊,你就把这儿当自己家啊,别客气!
小明婶:哥,您放心,茜茜呀,跟谁都不客气。
堂妹:妈~
小明妈:小明,你给茜茜和麦克拿点儿水果吃。
堂妹:谢谢,小明哥。
Mike:这个梨太大了,我可吃不了。小明,我把梨分一半儿给你吧。
奶奶:那可不行,这大过年的,谁也不能分“梨”啊!
Mike:奶奶,小明挺喜欢吃梨的,我……
小明:哈哈,麦克,这不在于我喜不喜欢吃梨,而在于“梨”和分离的“离”同音。所以,奶奶才不让你和我分梨啊。
奶奶:对对对,这大过年的多不吉利啊!
小明叔叔:哈哈,妈,没事儿。童言无忌,童言无忌。这就叫谐音。过年的时候,大家都尽量说吉利的话,其中大多都和汉字的“谐音”有关。
小明爸:对,比如年夜饭要吃鱼,就是希望自己和家人“年年有余”。就是这个“余”字。人们希望自己一年都丰衣足食,到了年底呢还能有一些剩余。
茜茜:对了,麦克,过年我们还要吃“年糕”,我们带了……
Mike:这是不是代表“年年高”啊?
小明婶:是啊,这是希望咱们全家人生活会越来越好,日子过得越来越红火!
Mike:太有意思了。我要记下来,回去讲给我爸爸妈妈听。
小明:还有好多呢。等明天守岁的时候我再慢慢告诉你。
Mike:守岁? 什么叫守岁?
小明妈:守岁啊,就是大年三十晚上不睡觉,全家人一起迎接新年啊。
小明:对,对。我们还吃饺子、放鞭炮呢!
Mike:这么有意思啊,我都等不及啦!

Today’s episode is a lot of fun in part because there’re tons of traditions surrounding Chinese Spring Festival and we saw a bunch of them in today’s clip. So let’s take a look at some of our dialogue right now.

Now to begin with I want to point out what I consider one of the most fun characters in Chinese, 歪. It means crooked*1, wonky*2, or not straight. Now, if you look at the character, take a good look at the character, it has two components. On the top we have 不. And on the bottom we have 正. 正 means straight or upright. So if something is 不正, it’s not straight, it’s crooked, right? 不正, 歪.

小明:怎么回事啊? 爸爸怎么还没把奶奶他们接回来呀!
妈妈:你别着急。你爸爸刚给我打过电话,说他们已经在回家的路上了。来,小明、麦克,你们俩闲着也是闲着,快帮我把这些“福”字贴在墙上吧。
小明:好嘞!
小明:麦克,你帮我看看不歪?
Mike:歪倒是不歪,就是你把“福”字拿倒了。
小明:麦克,你外行了吧。我就是成心倒着贴的,这叫“福到了”,多吉利啊。
Mike:哈哈,真有意思。来,我也要贴一张“福到了”。

Now we saw quite a bit of play on words today. Mike wanted to share his pear or 梨 with 小明, and 小明’s grandma would not allow it. 那可不行, 大过年的, 谁也不能分梨. 分梨 is to split or share a pear. But, 分离 same exact sound and tones, but it’s a different character, means to part, separate or sever. So definitely not an inauspicious action to have at the start of a new year.

小明妈:小明,你给茜茜和麦克拿点儿水果吃。
堂妹:谢谢,小明哥。
Mike:这个梨太大了,我可吃不了。小明,我把梨分一半儿给你吧。
奶奶:那可不行,这大过年的,谁也不能分“梨”啊!
Mike:奶奶,小明挺喜欢吃梨的,我……
小明:哈哈,麦克,这不在于我喜不喜欢吃梨,而在于“梨”和分离的“离”同音。所以,奶奶才不让你和我分梨啊。
奶奶:对对对,这大过年的多不吉利啊!
小明叔叔:哈哈,妈,没事儿。童言无忌,童言无忌。这就叫谐音。

And finally another traditional food to eat at Spring Festival is 年糕 or a type of sticky rice cake. 年糕的糕 means cake but it also sounds exactly like 高, which is of a high level or a high degree, above average. So that’s why Mike said 这是不是代表年年高? Does this represent that every year should be or is above average?

小明’s aunt replied with 这是希望咱们全家人生活会越来越好, 日子过得越来越红火. We hope that our whole family will have a better and better life and that our days would be more and more prosperous.

茜茜:对了,麦克,过年我们还要吃“年糕”,我们带了……
Mike:这是不是代表“年年高”啊?
小明婶:是啊,这是希望咱们全家人生活会越来越好,日子过得越来越红火
Mike:太有意思了。我要记下来,回去讲给我爸爸妈妈听。
小明:还有好多呢。等明天守岁的时候我再慢慢告诉你。
Mike:守岁? 什么叫守岁?
小明妈:守岁啊,就是大年三十晚上不睡觉,全家人一起迎接新年啊。

OK everyone it’s vocabulary time. Let’s take a look at what’s lined up for today.

  • 吉利 lucky, auspicious. jí lì
  • pear, as in a fruit pear. lí
  • 迎接 meet, welcome, greet. yíng jiē

Spotlight

Spring Festival my favorite time of year in China. Now for those of you who are familiar with having winter or summer break in December or January, In China, winter break occurs during Spring Festival. So we’re talking anywhere from mid January to the end of February.

Now according to the Chinese lunar calendar, the first day of Spring Festival is the first day of the new year. So many of the preparations you see taking place have to do with welcoming or getting ready for the start of a new year like spring cleaning.

Many people take the time to do a thorough cleaning of their homes, a Chinese type of spring cleaning. Now just like we saw in today’s clip, people will hang a variety of red paper cuts up around their home. Now remember, red is a very auspicious color, and it also serves to scare away any bad luck. So no bad luck will follow you into the new year.

Now depending on which Chinese zodiac animal year it is, you can find fabulous paper cuts of animals. My favorite animal paper cut I think um are from the year of the rabbit, they’re really cute.

Now of course the most traditional paper cut you hang at Spring Festival is one with the character 福 on it, just like we saw in today’s skit. But, make sure you hang it upside down otherwise your luck will not arrive.

Primer

OK it’s language point time we’ve got a pattern to start with and it is a verb + 着 也是 verb + 着. OK that sounds kind of funny doesn’t it.

Well, the verb in question in our pattern is typically a monosyllabic verb. And the pattern is used to express the continuation of a state. Now oftentimes this pattern carries with it a certain element of dissatisfaction with the state. So you commonly see 不如 in the following phrase or sentence fragment. So, let’s look at an example. 这本字典在我这儿放着也是放着, 不如你拿去用吧. This dictionary is just sitting here, you might as well take it. Or you could say this dictionary is just sitting here in my place, why don’t you take it.

  • Mike,下雨了,咱们在家里待着也是待着,不如下盘棋吧?/行啊!
  • 小明,你闲着也是闲着,帮我一起打扫卫生吧。/好,没问题!

We’ve got another pattern: 不在于 something 而在于 something. Now the 在于 in this pattern is like saying 正是 or 就是 is in fact or simply is. So this is used to express the innate*3 character or intrinsic quality of something. 而 sets up transition. So 小明 said today 这不在于我喜不喜欢吃梨, 而在于“梨”和分离的“离”同音. Now this doesn’t have to do with whether or not I like to eat pears, but rather it has to do with the 梨 and the 离 of 分离 sounding the same. So I could say 这不在于我想不想去, 而在于我能不能去. This has nothing to do with whether or not I want to go, but rather if I can go.

  • 小明,我现在才开始学摄影,是不是太晚了?/这不在于你什么时候开始,而在于你能不能坚持。
  • 选旗袍,不在于价格的高低,而在于颜色和式样是不是适合你。/妈,您觉得这件怎么样?

其中. 其中 means among which, among them, in which or in it. Now it can’t appear in front of a noun as it essentially functions as its own subject. So let’s look at an example. 小明’s uncle said today 过年的时候, 大家都尽量说吉利的话, 其中大多都和汉字的“谐音”有关. During Spring Festival everyone tries their best to say auspicious things, of which many things, have to do with Chinese homophonics. Now a similar example could be 我们班10个学生, 其中有4个男生. Our class has ten students, and among of them, four are boys.

  • 这些是我最近买的小说,其中我最喜欢的是《哈里.波特》。/我也很喜欢。

好了, 我们今天剩的时间不多了. We’ve just about run out of time for today, but holidays can be a lot of fun don’t you think? Especially Spring Festival. It’s full of heat and noise. 特别热闹.

All right, don’t forget to visit our website if you want to review anything or watch today’s episode again, and while you are there, please leave us your comments or send in any questions you have, it’s always good to hear from you. And on that note, I will see you all next time, 大家, 加油, 下次见.

*1:crooked/krúkid/ ひねくれた

*2:wonky 不安定な

*3:innate 固有の