一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! CCTV Growing up with Chinese英文書き取り1500分100本勝負

Introduction | Episodes |

99 Picnic, barbecue 野炊、烤肉

大家好. Hi everybody, 欢迎收看今天的成长汉语. Thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.

Now Mike, 兰兰 and 小明 are still out in suburbs of 北京 today having a barbecue picnic, sounds like fun doesn’t it? It’s kind of bittersweet*1 for them though as Mike’s time in China is drawing to a close. But, the time to leave hasn’t come just yet. So let’s check in with them and see what kind of picnic they are having.

Mike:今天真开心,你们看,我摘了一大袋子的樱桃。
小明:我尝尝。哎呀,怎么这么酸啊?
Mike:不会啊,我尝过了。挺甜的。
小明:哈哈,跟你开个玩笑嘛。快点儿走,我知道一个野餐的好地方。饿死啦!
Mike:我也是,我现在又渴又饿。咱们快点儿去烧烤吧。
兰兰:你们呀,吃了这么多樱桃都没吃饱啊。
小明:哎呀,兰兰,樱桃毕竟不是饭,我们男孩儿可不像你一样,随便吃点东西就能饱。
Mike:是啊,我和小明背来了一书包的鸡翅和肉呢。
兰兰:哈哈,我也背来了好多饮料和水果。沉死我啦。
小明:兰兰,我帮你拿书包吧,给我。
兰兰:没想到,你现在还挺乐于助人的。孩子,你长大喽!
小明:兰兰,我好心好意帮你。你别动不动就拿我开玩笑啊。
兰兰:好啊。那我们比谁跑的快吧。拜拜。
Mike:兰兰,你等等我。
小明:哎,你们。

兰兰:小明,你干什么哪! 转来转去的,快过来帮帮我和麦克。
小明:兰兰,你没看我正忙着呢嘛!
Mike:我怎么没看出你忙啊。
小明:哎,兰兰,你看远处是不是有个湖啊?
兰兰:好像是个湖。
小明:太好了,你们等着我啊! 我去去就回。

兰兰:小明自己去钓鱼了。咱们烤咱们的,别管他。
Mike:高兴点儿嘛,兰兰,我给你烤鸡翅吃。我在美国的时候就经常自己烤,可香了。
兰兰:好啊,你烤给我吃。
小明:我回来啦,我回来啦。看,我钓到了一条大鱼,厉害吧?
Mike:哇,厉害,厉害。你还真有两下子。
兰兰:小明,你回来得正是时候。鸡翅刚刚烤好。赶紧过来吃吧。
小明:真的,太好了。饿死我了。
兰兰:来,小明,咱们先喝一杯。
小明:对,对,祝……祝咱们友谊长存!
兰兰:对,永远不分开。
Mike:干杯!
兰兰:我宣布,现在咱们开始:大吃大喝!
小明:我先来个鸡翅。
兰兰:麦克,给你一个。
Mike:谢谢,你也吃。

小明:哎哟,撑死我啦。
Mike:哎,真希望时间就这么停下来。可是……
兰兰:你怎么了,麦克?
Mike:兰兰,我下个月就要回国了。
小明:什么?! 怎么这么快!
Mike:小明、兰兰,到下个月,我来中国满一年了。
兰兰:哎,时间过得太快了。麦克,我真舍不得你走。
Mike:我也是。不过,小明、兰兰,咱们今天还是要痛痛快快地玩儿,对不对?

Picnics, barbecues or cook-outs*2 are always fun, don’t you think? Now our trio certainly looked like they were having fun feasting on*3 all the goodies they brought along on their trip. Now our dialogue was pretty straightforward but let’s take a few minutes to go over some of what was said.

小明 exhibited some chivalrous behavior today when he offered to carry 兰兰’s bag. 兰兰 thought so too, so she said 你现在还挺乐于助人的. You seem pretty happy to help people now. 乐于 is the key to the sentence, it means be happy to or take delight in. 助 is the 助 of 帮助 or to help. So if you 助人, you 帮助别人 or help other people.

Mike:你们看,我摘了一大袋子的樱桃。
小明:我尝尝。哎呀,怎么这么酸啊?
Mike:不会啊,我尝过了。挺甜的。
小明:哈哈,跟你开个玩笑嘛。快点儿走,我知道一个野餐的好地方。饿死啦!
Mike:我也是,我现在又渴又饿。咱们快点儿去烧烤吧。
兰兰:你们呀,吃了这么多樱桃都没吃饱啊。
小明:哎呀,兰兰,樱桃毕竟不是饭,我们男孩儿可不像你一样,随便吃点东西就能饱。
Mike:是啊,我和小明背来了一书包的鸡翅和肉呢。
兰兰:哈哈,我也背来了好多饮料和水果。沉死我啦。
小明:兰兰,我帮你拿书包吧,给我。
兰兰:没想到,你现在还挺乐于助人的。孩子,你长大喽!
小明:兰兰,我好心好意帮你。你别动不动就拿我开玩笑啊。

Now who would have thought 小明 was such the fisherman? Mike was pretty surprised and said 你还真有两下子. You’re pretty good at that. 两下子 is a set saying that means some tricks of the trait, flair*4 or ability. If you say 真有两下子, it means be really good or be really skillful at something.

兰兰:小明自己去钓鱼了。咱们烤咱们的,别管他。
Mike:高兴点儿嘛,兰兰,我给你烤鸡翅吃。我在美国的时候就经常自己烤,可香了。
兰兰:好啊,你烤给我吃。
小明:我回来啦,我回来啦。看,我钓到了一条大鱼,厉害吧?
Mike:哇,厉害,厉害。你还真有两下子
兰兰:小明,你回来得正是时候。鸡翅刚刚烤好。赶紧过来吃吧。
小明:真的,太好了。饿死我了。

Now there’re all kinds of ways in any language to say that you’ve eaten too much. In the States, we might say I’m stuffed, I’m so full, I’m going to explode and on and on. Today 小明 used a very typical expression to convey that he had eaten too much. He said 哎哟, 撑死我啦. 撑 is our verb and in the context of eating, it means full to the point of bursting. Now remember something 死我了 serves to maximize the verb that comes before it. It expresses an extreme degree. In this case, it’s eating too much. 撑死我了.

And finally, let’s look at what 兰兰 said regarding Mike having to go back home to America soon. She said 我真舍不得你走. I really don’t want you to leave. Now our key in this sentence is 舍不得. Too loath*5 to part with*6 or give up. You can 舍不得 a person or thing.

兰兰:来,小明,咱们先喝一杯。
小明:对,对,祝……祝咱们友谊长存!
兰兰:对,永远不分开。
Mike:干杯!
兰兰:我宣布,现在咱们开始:大吃大喝!
小明:我先来个鸡翅。
兰兰:麦克,给你一个。
Mike:谢谢,你也吃。

小明哎哟,撑死我啦
Mike:哎,真希望时间就这么停下来。可是……
兰兰:你怎么了,麦克?
Mike:兰兰,我下个月就要回国了。
小明:什么?! 怎么这么快!
Mike:小明、兰兰,到下个月,我来中国满一年了。
兰兰:哎,时间过得太快了。麦克,我真舍不得你走
Mike:我也是。不过,小明、兰兰,咱们今天还是要痛痛快快地玩儿,对不对?

All right, now let’s take some time to go over our vocabulary of the day.

  • 烧烤 barbecue. shāo kǎo
  • 撑 in today’s context, 撑 means heavy. chén
  • 钓 to fish with a hook and line. diào
  • 鸡翅 chicken wing. jī chì

OK it’s time to go over our language points of the day and they aren’t too difficult, so let’s start with 毕竟.

毕竟 is an adverb and is equivalent to the English after all, all in all, or when all is said in done*7. 毕竟 can come either before or after the subject of a sentence. So today, after 兰兰 said that 小明 should be full from eating all those cherries, 小明 said 樱桃毕竟不是饭. 我们男孩儿可不像你一样, 随便吃点东西就能饱. After all, cherries aren’t a meal. Us boys can’t just eat a little bit of something and be full like you. Now another example of 毕竟 could be 他毕竟是个孩子, 你别老批评他. This could also be said as 毕竟他是个孩子, 你别老批评他. When all is said in done, he’s still a child. You shouldn’t be scolding him all the time.

  • 我觉得我包的饺子特别难看。/还行,这毕竟是你第一次包。
  • 妈,我的英语没考好。/兰兰,没事儿。你毕竟努力了。

OK next up let’s look at 动不动. Now this is a great expression implying ease and behaving or reacting a certain way. And most of the time it’s used when a behavior or reaction isn’t what you want or it isn’t positive. So with that in mind*8 let’s look at how 小明 used this expression today. He said 你别动不动就拿我开玩笑啊. You shouldn’t make fun of me all the time. Now another example of 动不动 could be 她的身体不好, 动不动就生病. Her health isn’t good, so she gets sick very easily.

  • 从明天开始,我一定要好好学习。/算了吧,你别动不动就下决心。
  • 我最近动不动感冒。/兰兰,你应该多锻炼身体。

And finally, we have a pattern: 大 something 大 something else. Now, typically this pattern is coupled with a monosyllabic noun or verb to create a set expression. Now two examples of this could be 大哭大闹 or 大喊大叫. 大哭大闹 means to cry and be noisy. And 大喊大叫 is to yell and call out in a very loud voice. The 大...大 pattern here suggests a high degree.

  • 中国人过春节都喜欢在家里大吃大喝,多无聊啊!/那是以前,现在年轻人多出去旅游。
  • 小明,你可别养成花钱大手大脚的毛病。/妈妈,我什么时候乱花钱了?

好了, 我们今天剩的时间不多了. We’ve just about run out of time for today, 谢谢大家收看我们今天的节目. Thanks for watching everybody.

OK, don’t forget to visit our website if you want to review anything or watch today’s episode again. And while you are there, leave us some comments or send in any questions you have. It’s always good to hear from you. OK, I will see you all next time, 大家, 加油, 好, 下次见.

*1:bittersweet ほろ苦い

*2:cook-out 野外での料理パーティー

*3:feast on 〜をおおいに楽しむ

*4:flair 天稟

*5:loath 厭がって

*6:part with 別れる

*7:when all is said in done 結局のところ

*8:with that in mind これを踏まえて