一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

100 Farewell 送别

ついに最終回です。1年間の留学を終え、Mikeがアメリカへ帰国します。


Hi everybody, 大家好. 欢迎收看今天的成长汉语. Thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.

Now goodbyes are never easy. And today not only will Mike be saying goodbye to 小明 and 兰兰, but I too, will be saying goodbye to all of you. Now we’ve reached the final episode of our series. Time flies, no? 我真舍不得跟你们说再见. But, at least our goodbye hasn’t arrived just yet. So let’s now check in with our gang as they prepare to say their goodbyes.

兰兰妈:麦克,是你啊。
Mike:阿姨,您好。
兰兰妈:快进来。快请坐。兰兰,麦克来了。
兰兰:哟,你来啦。我正想去找你呢。
Mike:兰兰,我明天上午就要回美国了,所以今天来看看你,给你带了一件我亲手做的小礼物。给!
兰兰:谢谢。我也给你准备了一份礼物,正想给你送过去呢。
Mike:兰兰,你就不想打开看看?
兰兰:不。等你回了美国我再看。
Mike:好的。
兰兰妈:来来来,麦克、兰兰,吃点儿水果吧。
兰兰:我不想吃。
兰兰妈:你们今天都怎么了? 吵架啦?
兰兰:妈妈,麦克明天就要回美国了。
兰兰妈:呦,麦克,这么快啊?
Mike:是啊,阿姨,是明天上午的飞机。
兰兰妈:哎。不过,天下没有不散的宴席。你们两个小家伙都高兴点儿,现在交通、通讯都这么发达,你们可以随时上网联系啊。再说了,说不定麦克哪天又回来了呢。
兰兰:妈妈,话是这么说,可他说走就走,我心里还是很难过。
Mike:我也是。
兰兰:麦克,我去给你拿礼物,你等等。
兰兰妈:麦克,这一年在中国过得怎么样? 有没有想家啊?
Mike:肯定会想家。但是,这一年来,所有人对我都很好,我是真舍不得离开这里。
兰兰妈:麦克,等兰兰上了高中*1,我们全家没准儿还要去美国旅游呢。
Mike:真的吗?
兰兰:给你的。
Mike:谢谢,学你,我也要回美国再打开。
Mike:这是什么?
兰兰:这是……我先卖个关子,你回去再看吧。
Mike:好的。
兰兰妈:你们两个孩子打什么哑谜呢?
兰兰:麦克,我明天去机场送你吧?
Mike:算了吧,明天小明全家都去机场送我。再说……我不想……今天就算告别了吧。
Mike:好了,阿姨、兰兰,我先回去了,我还要收拾行李呢。
兰兰妈:好的,麦克,明天一路平安。
Mike:阿姨,您放心。那我走了?
兰兰:一路平安,到了美国给我发邮件。

小明爸:麦克,你到了美国一定给我们报个平安,不然我和你阿姨都会着急的。
Mike:好的,您放心吧。
小明:哎,你回美国了,家里就剩下我啦。哥们儿,你可别把我忘了啊。
Mike:我怎么会忘了你呢! 对了,你自己要好好练橄榄球啊,可不能偷懒。等我下次来中国,我还要和你比赛呢。
小明:哈哈,麦克,我不但要好好练橄榄球,还要继续学武术呢。等你再来的时候,你就不是我的对手啦! 看我怎么……
Mike:嘿,好你个小明! 你放心,我也会好好练武的,到时候还不知道谁赢谁呢!
小明妈:哈哈,老王,你看他们俩。
小明爸:哈哈,麦克,你现在的汉语说得越来越地道啦!
Mike:叔叔、阿姨,我真的很感谢你们这一年来对我的照顾,我……
小明妈:好孩子,别说了,我们都知道。
Mike:我真舍不得走。
小明:唉,舍得也罢,舍不得也罢,你现在都得走了。
Mike:是啊,时间不早了,阿姨、叔叔、小明,我得进去了。
Mike:叔叔、阿姨。那我就走啦。
小明爸、妈:麦克,一路平安啊!
小明:哥们儿,别忘了在网上联系我啊! Bye bye.

All right today’s dialogue was pretty long but for the most part it was all relatively straightforward but let’s take a few quick minutes to go over some of what was said.

兰兰’s mom said something today that is a universal truth. And many cultures have their own variation of this truth. 天下没有不散的宴席. There are no banquets on earth that don’t disperse in the end or all good things come to an end. 天下 refers to everything under heaven or earth. 散 is our verb and it means to disperse. 宴席 is banquet. 天下没有不散的宴席.

兰兰妈:来来来,麦克、兰兰,吃点儿水果吧。
兰兰:我不想吃。
兰兰妈:你们今天都怎么了? 吵架啦?
兰兰:妈妈,麦克明天就要回美国了。
兰兰妈:呦,麦克,这么快啊?
Mike:是啊,阿姨,是明天上午的飞机。
兰兰妈:哎。不过,天下没有不散的宴席。你们两个小家伙都高兴点儿,现在交通、通讯都这么发达,你们可以随时上网联系啊。再说了,说不定麦克哪天又回来了呢。
兰兰:妈妈,话是这么说,可他说走就走,我心里还是很难过。

So Mike encouraged 小明 to keep practicing his American football skills and said 你自己要好好练橄榄球, 可不能偷懒. 偷懒 is a great word that means be lazy. Now the reason why I like this word so much is because 偷 on its own means to steal. And 懒 means lazy. So if you steal some laziness, you’re essentially being lazy, right? 偷懒 to be lazy.

小明:哎,你回美国了,家里就剩下我啦。哥们儿,你可别把我忘了啊。
Mike:我怎么会忘了你呢! 对了,你自己要好好练橄榄球啊,可不能偷懒。等我下次来中国,我还要和你比赛呢。
小明:哈哈,麦克,我不但要好好练橄榄球,还要继续学武术呢。等你再来的时候,你就不是我的对手啦! 看我怎么……
Mike:嘿,好你个小明! 你放心,我也会好好练武的,到时候还不知道谁赢谁呢!

All right it’s vocabulary time, let’s take a look at what we’ve got for today.

  • 亲手 with one’s own hands, personally. qīn shǒu
  • 吵架 quarrel, have a row*2. chǎo jià
  • 宴席 banquet, feast. yàn xí
  • 通讯 communication. tōng xùn

Spotlight

No discussion of farewells in China would be complete without mentioning the custom of 送别 or seeing someone off. Now every culture has this custom.

In the States, for example we might take someone to the airport or walk them to the door, but it’s not usually an affair. If I have friends over to my house, I might say goodbye to them in the kitchen, and then they in turn will just let themselves out.

In China though, no matter how close you are to someone, some kind of seeing off happens. And at the very least, someone will see you to the door if not to the elevator or even to your car or out to get a cab.

Now if you’re leaving to go on a trip, custom in China dictates that you might take them to the airport. And even then, you would most likely park your car and wait until your friends or your family go through security.

Primer

OK it’s time to take a look at our final three language points of this series.

And we have a pattern to begin with. 话是这么说, 可 something. Now, this is a pattern that typically appears in a dialogue between people. And it’s a polite or diplomatic way to say that you disagree with or disapprove of whatever the other person is saying or has said. It’s kind of like “that’s true but,” or “you have a point but” in English.

  • 妈妈,我觉得做饭太难学了。/哎,万事开头难嘛。/话是这么说,可我都学不下去了。
  • 我的英语成绩提高得很慢,你说该怎么办?/一口吃不成个胖子,你得慢慢来。/话是这么说,可我还是很着急。

好你个. 好你个 is used in a dialogue between people and expresses the speaker’s extreme disapproval of someone. Now usually a person’s name will follow 好你个. So today when 小明 was going on and on about he was going to become very good at American football and 武术, so good that the next time he sees Mike, Mike won’t be able to keep up. Mike interrupted with 好你个小明. Now here it’s not so much that Mike was truly angry with 小明 but more that what 小明 was saying was just too extreme. He disapproved.

  • 啊! 好你个MIKE,吓死我了!
  • 好你个小明,你看看,迟到了二十分钟。/对不起,对不起。

Finally we have a pattern: something 也罢, something 也罢. Now the phrases that come before our two 也罢 usually express completely opposite or different situations. And this comparison of opposites serves to stress or emphasize that conclusion that follows. So oftentimes we will see 都 used in the concluding phrase or sentence. So today 小明 said, 舍得也罢, 舍不得也罢, 你现在都得走了. You can be willing or you cannot be willing, but either way, you have to leave.

  • 小明,你明天跟我去姥姥家吧。嘿,你去也罢,不去也罢。倒是说句话啊。
  • 你包的饺子比我包的还难看。/好看也罢,难看也罢,能吃就行。

好了, 我们今天剩的时间不多了. We’ve just about run out of time for today. Now I have to say it’s been a lot of fun going on this Chinese journey with all of you and I hope you will continue your language studies.

And if you haven’t had the chance to come to China, please make sure that you plan to do so. It’s an amazing country with amazing people. And, I’m here.

OK! Don’t forget to visit our website if you want to review anything or watch today’s episode again, 大家一定要坚持你们的汉语学习. 加油, 再见.

*1:ん、兰兰はまだ高校生ではなかった? 最後に謎が残ってしまいました

*2:row[ráu] けんか