大家好, 欢迎收看今天的成长汉语. Hi there everybody, thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.
Now we designed our show to help all of you learn some basic Chinese, through the adventures of 小明, a local 北京 high school student, and Mike, an exchange student who is living with 小明. And apart from language study, we also aim to introduce to you various aspects of Chinese culture, history and everyday life.
So, last show we ended on kind of a nerve-racking*1 note*2. 小明 had just got injured while playing basketball at school, and his friends were about to take him to the clinic. So let’s check in with them and see how he is doing.
Doesn’t look too good for 小明 does it. Let’s go over the dialogue in some detail and find out exactly what the doctor had to say.
他投篮的时候不小心摔倒了. He wasn’t being careful and fell down while shooting a basket. 小心 means to be careful or be cautious. So 不小心 means to not be careful. 摔倒 means to fall or fall down.
我的脚恐怕是骨折了吧? My foots probably fractured isn’t it? 恐怕 means I’m afraid or I fear. But it can also mean perhaps or probably. 骨折 is the proper term for bone fracture. So 小明 seems like he’s feeling the worst.
还要照片子啊, 这么严重. I need to have an X-ray? That’s pretty serious. Now 照 we know is the verb to take as in to take a photograph. And 片子 in this context refers to an X-ray. 照片子 to take an X-ray. 严重 means serious, critical or grave*3.
看样子只是严重扭伤. From the look of things, it’s just a serious sprain. 看样子 is a set expression meaning “from the look of things,” or “it looks like.” 扭伤 means sprain as in the injury sprain*4.
吓死我了, 谢天谢地. Oh that’s scared me, thank goodness. 吓 is to scare. So 吓死我了 is like saying that’s scared me or that’s scared me to death. Now 谢天谢地 literally translates as thank heaven and thank the earth or in other words, thank goodness, thank God or thank heavens.
你得听大夫的, 好好养伤. You should listen to the doctor and properly recuperate*5 from your injury. Now 听大夫的 is listen to the doctor. You could also say 听大夫的话 listen to what the doctor says. 养伤 is a proper term meaning recuperate from an injury just like 养病 means to recuperate from an illness.
First off let’s take a look at today’s vocabulary.
- 躺 to lie as in lie down. tǎng
- 恢复 in today’s context, 恢复 means recover or rehabilitate. huī fù
- 脚腕 ankle. jiǎo wàn
- 骨折 fracture. gǔ zhé
- 严重 serious, grave, critical. yán zhòng
- 卧床 lie in bed, be laid up. wò chuáng
Today we are going to be talking about the radical for body or 身. Now as a character it looks like this. The character for body 身… This is the character for body.
Now as a radical it doesn’t really change all that much. And we can see the body radical in the character 躺 or lie down… 躺 to lie down.
Now many times characters that use the body radical understandably have something to do with the body like lie down. So here’s some more examples. 射 to shoot. 躲 to hide, avoid or dodge.
Today we are going to start our series on all the animals in the Chinese zodiac. And the general traits of each animal that supposedly represent the traits of the people born in that animal’s year. First things first, let’s start with the winner of the celestial race: the rat.
For quite a few people anyway nothing too good comes to mind when thinking of rats. So it might come as a surprise to some of you that the rat in the Chinese zodiac is first and foremost*6 known as being very clever.
Indeed, people who are born in the year of the rat are said to be quick witted, intelligent, sharp, curious and hard working. In fact, they are considered the most hard working of all twelve animals in the cycle. Loyal and charming are also other traits associated with people born in this year, although they can sometimes be aggressive and stubborn.
Onto the ox. People born after Chinese New Year in nineteen forty-nine sixty-one seventy-three eighty-five and ninety-seven are all ox. Now the first thing that comes to my mind when I think of an ox is plowing a field. There are huge and strong and hard working. And indeed, people who are born in the year of the ox are said to be hard working, stubborn, patient, loyal and caring. However, if they’re pushed too far, their tempers can be quite ferocious*7. So remember not to pick a fight*8 with an ox.
But they’re known for their leadership skills along with being good with their hands*9. Actually sounds quite nice doesn’t it. I don’t think I’d mind being an ox.
All right everyone it’s time for some language point discussion. Now to be begin with let’s take a look at 简直.
简直 functions as an adverb in Chinese and it’s very similar to simply, at all or virtually*10. So we are looking at a word that helps exaggerate*11 something. 我今天的运气简直是太差了. My luck today is simply awful. I could say 我简直快累死了. I’m virtually dead, I’m so tired. Not too hard to grasp, right? Let’s take a look at some more examples of 简直.
看你说的. This is the great saying that is used in a dialogue between two or more people. It’s like saying “listen to yourself,” expressing that reality and what you’re thinking or saying is different. 看你说的, 摔了一跤就好不了了? Listen to yourself, you fall over and think you won’t even get better?
We got a pattern to look at next. 虽然 something 但 or 虽然 something 但是. Now this pattern functions like although or even though in English. Although in English, just having “although” is enough. We don’t need to add a but or 但是 to introduce the second clause of the sentence. So here’s a Chinese example. 虽然是小伤, 但是也得在家休息两周. Although it’s a minor injury, you still need to rest at home for two weeks.
好了, 我们今天的节目就到这里. That’s all we have time for today everybody, thanks for tuning into this episode of Growing up with Chinese. Now Hopefully 小明 will be feeling better the next time we all see each other.
大家别忘了上我们的网站看一看. 而且, 别忘了给我们发邮件. Feel free to check out our website when you have the time and while you are there, don’t forget to send us your questions or comments. I want to hear from all of you. OK, good luck with your Chinese studies. 大家, 加油, 下次见. Bye everybody.