一石二鷹三枚舌

英語と中国語を同時に学ぶ! 潘吉Jenny告诉你とCCTV Growing up with Chineseで聞き取り書き取り

Introduction | Episodes |

53 Medical office 医务室

大家好, 欢迎收看今天的成长汉语. Hi there everybody, thanks for joining us for today’s episode of Growing up with Chinese.

Now we designed our show to help all of you learn some basic Chinese, through the adventures of 小明, a local 北京 high school student, and Mike, an exchange student who is living with 小明. And apart from language study, we also aim to introduce to you various aspects of Chinese culture, history and everyday life.

So, last show we ended on kind of a nerve-racking*1 note*2. 小明 had just got injured while playing basketball at school, and his friends were about to take him to the clinic. So let’s check in with them and see how he is doing.

麦克和同学小刚:小明,慢点儿走,小心。

大夫:同学,怎么了?
小明:大夫,我的脚腕很疼。
麦克:刚才我们打篮球。他投篮的时候不小心摔倒了。
小明:是啊,我今天的运气简直是太差了。

小明:哎呦,哎呦。大夫,我的脚恐怕是骨折了吧?
大夫:别动,别动,先去照个片子看看吧。
小明:啊,还要照片子啊,这么严重啊。我的脚不会好不了了吧?
大夫:看你说的,摔了一跤就好不了了? 来,你们先扶他去拍片子吧!

大夫:问题不大。没有骨折。看样子只是严重扭伤。
小明:吓死我了。谢天谢地。
同学小刚:太好了,小明。等你好了,下周我们还能一起打篮球。
大夫:下周? 他可不能打篮球了。虽然是小伤,但是也得在家休息两周。
小明:啊,两周啊? 那我得在家多躺半个月哪!
大夫:两周以后也不能打篮球。得好好恢复一下。
麦克:小明,你得听大夫的,好好养伤。
小明:那好吧。谢谢大夫。

大夫:你要按时服药,上药。
小明:好的,我记住了。
大夫:我给你开张假条,注意卧床休息。

Doesn’t look too good for 小明 does it. Let’s go over the dialogue in some detail and find out exactly what the doctor had to say.

我的脚腕很疼. My ankle hurts a lot. Now 脚腕 means ankle. And 疼 means hurts or painful.

他投篮的时候不小心摔倒了. He wasn’t being careful and fell down while shooting a basket. 小心 means to be careful or be cautious. So 不小心 means to not be careful. 摔倒 means to fall or fall down.

我的脚恐怕是骨折了吧? My foots probably fractured isn’t it? 恐怕 means I’m afraid or I fear. But it can also mean perhaps or probably. 骨折 is the proper term for bone fracture. So 小明 seems like he’s feeling the worst.

大夫:同学,怎么了?
小明:大夫,我的脚腕很疼
麦克:刚才我们打篮球。他投篮的时候不小心摔倒了
小明:是啊,我今天的运气简直是太差了。

小明:哎呦,哎呦。大夫,我的脚恐怕是骨折了吧

还要照片子啊, 这么严重. I need to have an X-ray? That’s pretty serious. Now 照 we know is the verb to take as in to take a photograph. And 片子 in this context refers to an X-ray. 照片子 to take an X-ray. 严重 means serious, critical or grave*3.

看样子只是严重扭伤. From the look of things, it’s just a serious sprain. 看样子 is a set expression meaning “from the look of things,” or “it looks like.” 扭伤 means sprain as in the injury sprain*4.

大夫:先去照个片子看看吧。
小明:啊,还要照片子啊,这么严重啊。我的脚不会好不了了吧?
大夫:看你说的,摔了一跤就好不了了? 来,你们先扶他去拍片子吧!

大夫:问题不大。没有骨折。看样子只是严重扭伤

吓死我了, 谢天谢地. Oh that scared me, thank goodness. 吓 is to scare. So 吓死我了 is like saying that scared me or that scared me to death. Now 谢天谢地 literally translates as thank heaven and thank the earth or in other words, thank goodness, thank God or thank heavens.

你得听大夫的, 好好养伤. You should listen to the doctor and properly recuperate*5 from your injury. Now 听大夫的 is listen to the doctor. You could also say 听大夫的话 listen to what the doctor says. 养伤 is a proper term meaning recuperate from an injury just like 养病 means to recuperate from an illness.

小明吓死我了。谢天谢地
同学小刚:太好了,小明。等你好了,下周我们还能一起打篮球。
大夫:下周? 他可不能打篮球了。虽然是小伤,但是也得在家休息两周。
小明:啊,两周啊? 那我得在家多躺半个月哪!
大夫:两周以后也不能打篮球。得好好恢复一下。
麦克:小明你得听大夫的,好好养伤
小明:那好吧。谢谢大夫。

First off let’s take a look at today’s vocabulary.

  • 躺 to lie as in lie down. tǎng
  • 恢复 in today’s context, 恢复 means recover or rehabilitate. huī fù
  • 脚腕 ankle. jiǎo wàn
  • 骨折 fracture. gǔ zhé
  • 严重 serious, grave, critical. yán zhòng
  • 卧床 lie in bed, be laid up. wò chuáng

Today we are going to be talking about the radical for body or 身. Now as a character it looks like this. The character for body 身... This is the character for body.

Now as a radical it doesn’t really change all that much. And we can see the body radical in the character 躺 or lie down... 躺 to lie down.

Now many times characters that use the body radical understandably have something to do with the body like lie down. So here’s some more examples. 射 to shoot. 躲 to hide, avoid or dodge.

Spotlight

Today we are going to start our series on all the animals in the Chinese zodiac. And the general traits of each animal that supposedly represent the traits of the people born in that animal’s year. First things first, let’s start with the winner of the celestial race: the rat.

For quite a few people anyway nothing too good comes to mind when thinking of rats. So it might come as a surprise to some of you that the rat in the Chinese zodiac is first and foremost*6 known as being very clever.

Indeed, people who are born in the year of the rat are said to be quick witted, intelligent, sharp, curious and hard working. In fact, they are considered the most hard working of all twelve animals in the cycle. Loyal and charming are also other traits associated with people born in this year, although they can sometimes be aggressive and stubborn.

Onto the ox. People born after Chinese New Year in nineteen forty-nine sixty-one seventy-three eighty-five and ninety-seven are all ox. Now the first thing that comes to my mind when I think of an ox is plowing a field. There are huge and strong and hard working. And indeed, people who are born in the year of the ox are said to be hard working, stubborn, patient, loyal and caring. However, if they’re pushed too far, their tempers can be quite ferocious*7. So remember not to pick a fight*8 with an ox.

But they’re known for their leadership skills along with being good with their hands*9. Actually sounds quite nice doesn’t it. I don’t think I’d mind being an ox.

Actually, Napoléon Bonaparte, Charlie Chaplin and Barack Obama were all born in the year of the ox. And the most compatible animals with the ox are the rooster, the rat, the snake and the rabbit.

Primer

All right everyone it’s time for some language point discussion. Now to be begin with let’s take a look at 简直.

简直 functions as an adverb in Chinese and it’s very similar to simply, at all or virtually*10. So we are looking at a word that helps exaggerate*11 something. 我今天的运气简直是太差了. My luck today is simply awful. I could say 我简直快累死了. I’m virtually dead, I’m so tired. Not too hard to grasp, right? Let’s take a look at some more examples of 简直.

  • 这么简单的题你都做错了,简直太粗心了。/哎,是啊。
  • 屋里太热了,简直呆不住。/那我们出去凉快凉快吧。

看你说的. This is the great saying that is used in a dialogue between two or more people. It’s like saying “listen to yourself,” expressing that reality and what you’re thinking or saying is different. 看你说的, 摔了一跤就好不了了? Listen to yourself, you fall over and think you won’t even get better?

  • 兰兰,你生气了吗? 我和你开玩笑呢。/看你说的,我才没生气呢。
  • 小明,谢谢你。/看你说的,你是我朋友,我不帮你帮谁?

We got a pattern to look at next. 虽然 something 但 or 虽然 something 但是. Now this pattern functions like although or even though in English. Although in English, just having “although” is enough. We don’t need to add a but or 但是 to introduce the second clause of the sentence. So here’s a Chinese example. 虽然是小伤, 但是也得在家休息两周. Although it’s a minor injury, you still need to rest at home for two weeks.

  • 虽然你学汉语的时间不长,说得很好。/谢谢。
  • 这首歌的歌词我虽然听不懂,但是很喜欢。/我翻译给你听。

好了, 我们今天的节目就到这里. That’s all we have time for today everybody, thanks for tuning into this episode of Growing up with Chinese. Now Hopefully 小明 will be feeling better the next time we all see each other.

大家别忘了上我们的网站看一看. 而且, 别忘了给我们发邮件. Feel free to check out our website when you have the time and while you are there, don’t forget to send us your questions or comments. I want to hear from all of you. OK, good luck with your Chinese studies. 大家, 加油, 下次见. Bye everybody.

*1:nerve-racking ハラハラさせる

*2:note 雰囲気、様子

*3:grave 深刻な

*4:sprain ねんざ

*5:recuperate 回復する

*6:first and foremost 真っ先に

*7:ferocious 獰猛な

*8:pick a fight ケンカを売る

*9:good with one’s hands 手先が器用な

*10:virtually ほとんど

*11:exaggerate 誇張する